I have worked for the translation agency as a Manager.
So, it's very common work for us to translate the English XML to other multiple languages using translation memories.
In most cases, everything seems fine, but sometimes, the handling of sentences with various number would be problem.
For example, the full stop is used as decimal point in English, like "1.5". However, in some European languages, comma is used as decimal point, "1,5".
Of course, in our TM, some segments are stored with correct symbol. But there are also some segments with misuse of symbol.
Therefore, there would be some possibilities to misuse those symbols during generating multiple language XMLs.
To avoid this, whole PMs and ones using translation memories should learn the language specific rules, and we handle about 70 languages.
In other words, those who using translation memories should check the 70 rules to avoid the issue.
But, it's really difficult and inefficient to memorize whole language specific rules, I think.
So, I wonder there are any solutions to solve the issue. It would be very nice if I could apply proper symbols during generating multiple language XMLs.
Or also nice if I could found those issues during QA sessions and revise it before finalization.
Please kindly advise.
Translate
