Issue about different line break symbol in a TM

Hello, 

Sdlxliff files sent from a translator show Screenshot showing a line break symbol as a downward arrow next to a comment tag in Trados Studio. this type of line break symbol.

however, when I create a new project with updated source files and try to do context matching with the TM file created by a translator. 

It shows Screenshot displaying a line break symbol as an upward arrow adjacent to a comment tag in Trados Studio.this type of line break symbol.

That's why it is not 100% context match with that TM which means I have to confirm as translated all of miss-matched TUs manually.

FYI, I have a trados studio professional 2021 and he has a trados studio freelance 2021

I would like to know how to match those the line breaks.

Thanks!



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 12:31 PM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
emoji
Parents
  • Hi 

    Thank you for your clear area of concern

    In case you did not know this is what the different break symbols mean 

    What is the actual source file? Clearly the source content has been processed differently.
    Without a bit more context such as file type, segment text and what follows I would be guessing.

    Regardless its clear your file type settings are different to the translator and it would require ensuring you are using the correct file type and that your settings match theirs.
    Screen print below is just an example but as you can see it can be extensive.



    With this in mind, it is possible to share file type settings by selecting the native file type (source file format) and exporting the settings.

    This means what you can import them and have all the detail around content processing match.



    I hope this helps a bit


    Lydia 

    Lydia Simplicio | RWS Group

    _______
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply
  • Hi 

    Thank you for your clear area of concern

    In case you did not know this is what the different break symbols mean 

    What is the actual source file? Clearly the source content has been processed differently.
    Without a bit more context such as file type, segment text and what follows I would be guessing.

    Regardless its clear your file type settings are different to the translator and it would require ensuring you are using the correct file type and that your settings match theirs.
    Screen print below is just an example but as you can see it can be extensive.



    With this in mind, it is possible to share file type settings by selecting the native file type (source file format) and exporting the settings.

    This means what you can import them and have all the detail around content processing match.



    I hope this helps a bit


    Lydia 

    Lydia Simplicio | RWS Group

    _______
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Children
  • Too bad the images are gone.

    It appears to be a difference between soft and hard line breaks (returns).

    My source files were CSV files. The first one had an empty target column. That's the one which I started the project with, with the soft returns.

    When I added an updated file with new keys, 50% didn't match because the source segments now contained hard returns. There was nothing different between the line endings as seen in Notepad++ with "Show all symbols" on ([CR][LF] in both files).

    I was able to solve (thank the heavens) this annoyance by adding an empty target column to a copy of the new CSV using LibreOffice Calc. Because the new file for some reason didn't have one, so it was one column "short".

    SDL has problems handling columns that don't exist during CSV import.

    Perhaps disabling/changing the target column to an existing column in the import settings could have fixed that as well.

    emoji