XLIFF from WPML - text from SiteOrigin Tabs module is not showing in Trados

Dear All,

I have a custom filter for XLIFF files. I can translate in Trados all the other text except the text from the Tabs module.

Here is a sample file. Please, search for the text "Details about modes of operation". From this point onward the text is not showing in Trados. 

Labex Electrolarynxes-translation-job-274.zip

I am also sharing my XLIFF filter:

7077.WPMLXliff.zip

Thank you for your attention!

P.S. Also it seams that Trados changes the formatting. Here is original formatting:

Screenshot of original document formatting showing a list of modes of operation with clear bullet points and spacing.

And here is after Trados processing:

Screenshot of document formatting after Trados processing with missing bullet points and altered spacing.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 4:43 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
emoji
Parents
  • The reason for this is that this text is held in the value attribute of the input element of your CDATA.  This is non-translatable by default in the html embedded content processor.  So you would need to make that attribute translatable.  Once you do that you will have this:

    Screenshot of Trados Studio showing HTML code with non-translatable text in the value attribute of an input element.

    However... you will also have the content from every other part of the file containing this attribute and as you can see quite a lot more segments!  So you will now not only have additional content you don't want as you can see, but also things like this:

    Screenshot of Trados Studio displaying a complex JSON structure with embedded video widget code from SiteOrigin.

    Not exactly what you wanted!!  The problem really is Wordpress doesn't provide localization friendly XLIFF.

    One possible solution is to use the new Multilingual XML filetype on the appstore.  Using this you can do the following:

    1. put the source in the source and the target in the target ... so not just a monolingual XML filetype where you translate the target
    2. use the embedded content processor AND use regex to remove the placeables you also find in this file

    So I could achieve this for example:

    Screenshot of Trados Studio interface highlighting a segment with a warning about non-translatable text in the value attribute.

    Somewhat better... however I do think that the work required to prepare this particular file would be so excessive you won't like it.  This is truly one of the worst examples of XLIFF prepared for translation I have ever seen.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 4:43 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Thank you! I will try this new XML asap.

    Meantime we will update those elements manually copy-pasting translation into client's website.

Reply Children
No Data