This discussion has been locked.
You can no longer post new replies to this discussion. If you have a question you can start a new discussion

Filtern nach bearbeiteten Segmenten aus MÜ. Welche Option muss im Filter ausgewählt werden?

Hallo,

stehe gerade vor einem Problem:

Wie kann ich bearbeitete MÜ-Einträge mit dem Filter mir anzeigen lassen?

Was muss ich in diesem Fall auswählen?

Mir ist nur aufgefallen, dass nach der Bearbeitung von derartigen Segmenten, der Status unverändert bleibt, d.h. Bearbeitungsmodus wird nicht dokumentiert.

Trados Studio advanced display filter 2.0 window showing various filter attributes with 'Status' selected and 'Draft' moved to the selected column.



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 5:55 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
emoji
  • There is a clear difference in status:

    Trados Studio interface showing a bilingual translation document. Red arrows point to segments labeled 'NMT' indicating 'Neural Machine Translation' origin.

    I guess you could try seeing whether the "Previous Origin" was "Neural Machine Translation".  That should pick up any edited NMT results.

    Trados Studio filter settings window with 'Previous Origin' selected and 'Neural Machine Translation' highlighted, indicating a filter applied to the translation segments.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 5:56 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • Mir ist nur aufgefallen, dass nach der Bearbeitung von derartigen Segmenten, der Status unverändert bleibt, d.h. Bearbeitungsmodus wird nicht dokumentiert.

    Natürlich wird der Status dokumentiert. Ihr Problem ist eigentlich immer, dass Sie nur um sich schießen, aber nie zu Ende schauen oder denken. Nehmen Sie doch endlich die Übersetzer-Scheuklappen von den Augen und fangen an, die Welt in ihrer voller Schönheit zu sehen.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • Das meine ich nicht. Die Vorübersetzungen werden mit im interaktiven Status angezeigt. Wie soll ich da die Unterscheidung machen?

    emoji
  • Bleiben sie sachlich.

    Mir werden zu diesem Punkt verschiedene Vorschläge unterbreitet: Mal so mal so.

    Ihre Giftspritze packen sie ein.

    In der Praxis, da ich wohl mit Genies zu  tun habe, die mit meiner Lizenz Softwareemplementierungen testen, werde ich an dieser Stelle objektive Kommentare verfassen. 
    Noch mal zum Thema zurück: Filtersuche war nur nach interaktiven Einträgen möglich, MT Einträge trotz Auswahl wurden nicht angezeigt. Nach Bestätigung der vorgenommenen Korrekturen wurden diese nicht dem TMs hinzugefügt. Also meine Arbeit schätze ich sehr. Dass die Softwareentwickler viele Hürden überwinden  müssen ist auch mir klar.

    Ich hoffe, dass in der Zwischenzeit dies behoben ist.

    emoji
  • Es wäre schön, wenn Sie künftig Ihre Probleme ohne Sarkasmus sachlich und präzise beschreiben würden.Präzise bedeutet, dass alle Schritte so beschrieben werden, dass man das Problem auch auf einem anderen Rechner OHNE Ihre aktive Beteiligung, nur anhand Ihrer Beschreibung nachvollziehen und nachstellen kann. Ganz genau so, als würden Sie jemanden das Stricken eines Pullovers beschreiben, der noch nie gestrickt hat.

    Wie man in den Wald ruft, so schallt es zurück.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
  • In der Praxis, da ich wohl mit Genies zu  tun habe, die mit meiner Lizenz Softwareemplementierungen testen

    I don't really understand this point, but rest assured we don't need, or use, your licence,

    Filtersuche war nur nach interaktiven Einträgen möglich, MT Einträge trotz Auswahl wurden nicht angezeigt. Nach Bestätigung der vorgenommenen Korrekturen wurden diese nicht dem TMs hinzugefügt.

    ok - now you are providing the sort of detail that will be helpful.  Can you provide a small sdlxliff file we can look at based on what you are trying to achieve?  Given there are so many different ways to get an MT result into an sdlxliff it's very difficult to provide you with better advice.  I would rather not spend my time trying to guess what you are doing, and I'm sure you would also prefer to just get a helpful answer after your original question.

    So it's always worth thinking about how someone who cannot see what you are looking at is able to make a sensible suggestion.  We are here to try and help.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Ich sehe, sie haben keinen weiblichen Kommunikationspartner. Schade. Bleiben sie sachlich.

    emoji
  • Resonanzlaute kann nicht jeder erzeugen und das ist gut so.

    emoji
  • Sie haben mich nicht verstanden.

    Meine Übersetzungen/Proofreading wurden in die TMX-Datei nicht übernommen (keine CM-Matche/100%Matches), was ich sehr merkwürdig finde. Ich werden erst einmal das Ganze abwarten.

    Vielleicht habe sie in der Zwischenzeit diesen Fehler selbst behoben.

    emoji
  • Sie haben mich nicht verstanden.

    Meine Übersetzungen/Proofreading wurden in die TMX-Datei nicht übernommen (keine CM-Matche/100%Matches), was ich sehr merkwürdig finde. Ich werden erst einmal das Ganze abwarten.

    Vielleicht habe sie in der Zwischenzeit diesen Fehler selbst behoben.

    Wieder mal ein Glanzbeispiel Ihrer Kommunikation. Die Frage war nach dem Filtern von MÜ-Segmenten, jetzt kommen Sie uns mit einer TMX-Datei. Was hat das eine mit dem anderen zu tun?

    Wann lernen Sie denn eine normale Kommunikation mit anderen Menschen?

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji