I have realized that I have no idea about them except all of them have "100" score.
edited minor wordings
[edited by: Kelly Edward at 11:34 AM (GMT 1) on 14 Apr 2022]

I have realized that I have no idea about them except all of them have "100" score.
100% match: segment in document and TM are identical, no further conditions
Context match: segment in document and TM are identical, the document structure level matches, the previous segment in source is the same and has the same translation as in previous document
Perfect Match: segment in document and TM are identical, surrounding segments in source and target are identical (before and behind afaik), document structure matches
_________________________________________________________
When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.
Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.
Firstly, thanks for your efforts and time.
Your comment is brief and kind but not clear.
100% match is too easy, so does not needed any more wordings.
Others, two matches, you have introduced "structure" and "previous" or "surrounding" concepts but, there is no such thing in my hand.
In short, I have a single separated sentence(or segment) in a document and a single separated sentence(or segment) in a TM, that is all.
Document structure:
More document structure
Surrounding should be clear. These are the elements after segmentation (so segments) preceding and following your current segment.
Make a simple check:
This is my first sentence.
This is my second sentence.
This is my third sentence.
This is my fourth sentence.
This is my third sentence.
This is my fourth sentence.
Create 2 or 3 documents with this text. Format these segments in different way, making some of these heading in one document, but not in the second and try to translate.
_________________________________________________________
When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.
Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.
Looking good
I'll try it out
Thanks again.
I have tested it.
But, nothing reasonable happened.
I have made a simple project using a docx and a fresh TM(no TUs within it).
And, I have finished translation, so, the TM is filled with the document's segments.
Now
I have made a simple project again using the same docx and the same TM (of course, it filled with TUs from the "previous" docx structure).
So, How's your idea ? It should displayed "PerfectMatch" all of them, right ?
Why is that ?
I guessed "100% Match" and You guessed "PerfectMatch" but, it shows "ContextMatch"es only.
attaching docx file showed at the first screenshot
TestingMSWord.zip
Let me test it for you and post the results here later on, when I have time.
_________________________________________________________
When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.
Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.
sure
I understand that You do not have any kind of duty here.
I just say thanks again.
Enjoy
Your results are entirely as expected. Perfect Match doesn't work that way and it's a feature only available to users with a Professional licence. The way it works is that you would compare your file with a previously translated document in addition to your TM (although a TM is not necessary). The main usecase for it has always been the "mid-project update" and the "leverage from a single bilingual document". It aligns the currently translated document's segments with those of the leveraged file, then recycles (copies) non-modified blocks of bilingual material into the new file, finally locking the recycled blocks and so preventing them from modification (optionally). PerfectMatch does not disambiguate exact matches but reduces the scope of the translation (and subsequent review) to the difference between the current document and its previous version.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub
Your results are entirely as expected. Perfect Match doesn't work that way and it's a feature only available to users with a Professional licence. The way it works is that you would compare your file with a previously translated document in addition to your TM (although a TM is not necessary). The main usecase for it has always been the "mid-project update" and the "leverage from a single bilingual document". It aligns the currently translated document's segments with those of the leveraged file, then recycles (copies) non-modified blocks of bilingual material into the new file, finally locking the recycled blocks and so preventing them from modification (optionally). PerfectMatch does not disambiguate exact matches but reduces the scope of the translation (and subsequent review) to the difference between the current document and its previous version.
Paul Filkin | RWS Group
________________________
Design your own training!
You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear?
Tell us what you need in our Community Solutions Hub