Applying the TM to 1) formerly handled segments, 2) AT'ed segments

1) I have received a large set of files for postedition.

I process it in several batches.

How can I apply the enriched MT retroactively - to a former batch?

With what degree of control?


2) A partly different question

On the current batch, I have worked in filtered mode: Fuzzy Matches only.

Not I am reviewing the AT segments, and want to apply the enriched MT to them.

Apparently my validations in Fuzzy Matches view did not propagate everywhere. Is that so?

How can I apply the MT (into Automatically Translated view, or, even better, into All Segments view) ?

I want to avoid 400 or 500 gestures of {Ctrl-T Ctl-Return}.



emoji
Parents
  •  

    How can I apply the enriched MT retroactively - to a former batch?

    Can you explain what you mean by this?  What is "enriched MT"?

      Also here...

    Not I am reviewing the AT segments, and want to apply the enriched MT to them.
    How can I apply the MT

    I am quite confused by what you are tying to do here.  Are you post-editing or applying MT?

    Perhaps you can simply describe the steps you are taking in simple language we're probably familiar with.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • I proceed by chunks of about 50 files.
    For every segment in chunk n I am sure of, I validate, and it updates ("enriches") the MT.

    Then I load the next 50 files - chunk n+1.
    I'd like to apply the better MT there and supersede what can be safely superseded as being a better rendition.
    I want to batch it; at present, I am Ctrl-T-ing several hundred segments one by one.

    emoji
  •  

    Allow me to rephrase this to make sure I understand...

    1. You create projects in batches of 50 sdlxliff files at a time.  These files have been machine translated by others.
    2. You post-edit the first 50 files, updating your translation memory with the reviewed translations.
    3. You then create a project with the next batch of 50 sdlxliff files and want to run them through your translation memory before starting your post-editing work

    If this is correct then all you need to do is run the pre-translation batch task when you create each project making sure that you use this option (perhaps!):

    Trados Studio Batch Processing settings window showing Pre-Translate Settings with 'Overwrite existing translation if better match found' option selected.

    Or maybe you do this:

    1. You create a project with all of the sdlxliff files.  These files have been machine translated by others.
    2. You open up the files in batches of 50 files at a time.
    3. You post-edit the first 50 files, updating your translation memory with the reviewed translations.
    4. You then close these files and open the next 50 and want to run them through your translation memory before starting your post-editing work

    If this is correct then all you need to do is run the pre-translation batch task on the next set of 50 files before you open them making sure that you use the option above (perhaps!).

    Either way it all hinges on you using the pre-translation batch task against the translation memory you are continuously updating.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:41 AM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  • In another project, not so large:

    Applying anew Pre-Translate on a translated text (after populating the TM) should give the status CM to what was with status NMT, right?

    It does not work. NOK.

    Yet I have the settings above

    So I am presently doing Ctrl-T 400 times, segment by segments.

    #

    I have tried with "Translation overwrite: always overwrite" - it ruins it. I find dozens of NMTs - Draft that I had already moved to CM'ed - Translated status.

    #

    So back to the Ctrl-T chore.

    emoji
Reply Children
No Data