Different fuzzy bands for client and translator

My apologies if this is ridiculously easy or totallly impossible, but I'm fairly new around here and would appreciate a hand, if possible.

A new and potentially important client wants to define fuzzy bands which are different from those I have always used with my freeleance translators. For example, let's say the client wishes to bill me based on 100%, 95-99% and 80-94%, but all my freelance team have always been paid on the basis of 100-99%, 85-98% and 75-84%. Can anybody give me a hint about how to approach this problem, adapting to the client's needs on the billing side while also maintaining the existing criteria with my translation team for their billing?

Any hint to point me in the right direction would be much appreciated.  

emoji
  •  - I feel somewhat inadequate giving you my thoughts but to help this discussion along what I would say is:

    Work with project templates. Only difference being 1 with custom fuzzy bands, the other default.
    This then respects your current agreement with the freelancers who you work with, while keeping track of the client request.

    Rely on Studio batch task analysis against 1 of the project templates to for your records and agreements.
    But then use an app called Trados Analyse (https://appstore.rws.com/Plugins/144) which allows for you to run reports + export against the project template without the need of creating additional projects.

    But how you then align time, leverage and other specifics would be unsupported. 

    Keen to hear what others in the community would suggest 

    Lyds

    Oana Nagy | RWS Group

    _____________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Thanks ever so much Lydia.

    Let's see if anyone else can expand on that or suggest alternatives, but it certainly gives me somewhere to start investigating and experimenting.

    Much appreciated.

    David

    emoji
  •  

    If it was me I would discuss the project with the translators, explain how you are being billed and then agree to work on the same basis.  I think if you don't do this you are creating more work for yourself and potentially introducing conversations nobody wants to have.  I haven't experienced this situation personally in this industry but I have many years of experience in the construction industry subcontracting work to people I knew and worked with well, but each contract was billed in different ways.  So being back to back makes things much smoother for everyone and you always know where you stand.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  •  

    I'm afraid there is no other way to do that. The only alternative I can think of would be adapting the values in your project for two different analysis counts. This will be much more effort as what suggests.

    I would only modify this that way:

    Create a project with the settings for your customer. Use this as a recyclabe project for all new jobs. This can be simply done by removing all old files from the project and adding new files there. This way you would only need one "analysis" project. This is the way I go. The project template will be then used for creating new projects for your vendors.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji