Merging TMs: DE-FR + DE+EN = EN-FR

I have German as Source Language, therefore all my TMs are DE-xx (DE-EN, DE-FR, DE-IT etc.).

Now I have a document to be translated from EN into FR.

Is there any possibility to create (merge) a new TM containingg EN as Source Language and FR as Target Language?

emoji
Parents
  • Hello,

    Yes, you can create a new Translation Memory (TM) with English as the source language and French as the target language by merging your existing TMs. Here's how you can do it:

    Step 1: Open Trados Studio and go to the Translation Memories view.

    Step 2: Select the DE-FR TM and click on the Export button to export the memory in a .tmx format.

    Step 3: Repeat the process for the DE-EN TM.

    Step 4: Open the exported .tmx files in a text editor (like Notepad++).

    Step 5: In the DE-FR .tmx file, search for DE and replace all occurrences with EN. This will change the source language from German to English.

    Step 6: Save the .tmx file.

    Step 7: Create a new Trados Studio TM with English as the source language and French as the target language.

    Step 8: Select this new TM and click on the Import button to import the previously modified .tmx files.

    Please note that this process will only work if the segments in the DE-EN and DE-FR TMs match perfectly. If they don't, you might end up with a TM that doesn't contain all the translations you need.

    I hope this helps! If you have any other questions, feel free to ask.

    Best,

    RWS Community AI

    emoji
  •   

    Interesting optimism from TradosAI!  I would note that if you do this you'll end up with German in your English TM.  The important part of this reply is probably this bit:

    Please note that this process will only work if the segments in the DE-EN and DE-FR TMs match perfectly.

    It's not exactly clear, but this is the problem you are facing.  There is no way to reliably do what you want and have matching DE results allowing you to pair DE-FR + DE+EN and end up with EN-FR.  There would need to be some alignment to manage this and out of the box there is no such process.

    If you are convinced there was value in this then it might be worth attempting the potential workarounds.  So if you don't know how much leverage you'll get yet then do this first:

    1. Open the EN source file for translation
    2. Add the DE-EN TM using AnyTM
    3. Analyse the file

    If the results show there is a lot to gain from this then save the target file (so it's partially DE).  Now do this:

    1. Open your newly partially translated file for translation
    2. Add the DE-FR TM
    3. Analyse the file

    In theory it should only analyse the DE source segments as any EN in there will not be recognised.  When you do this are the results good?  Do you see a similar analysis to the previous one in terms of matching?

    If you don't, then I'd recommend you don't bother attempting this exercise and you just create anew TM DE-FR and translate the file under your own steam and perhaps with the benefit of MT to help.

    If you find you get significant benefit that would make a time consuming workaround worth the effort then we can come back and have a think about how to go about this.

    Unless of course anyone else has some bright ideas :-)

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Reply
  •   

    Interesting optimism from TradosAI!  I would note that if you do this you'll end up with German in your English TM.  The important part of this reply is probably this bit:

    Please note that this process will only work if the segments in the DE-EN and DE-FR TMs match perfectly.

    It's not exactly clear, but this is the problem you are facing.  There is no way to reliably do what you want and have matching DE results allowing you to pair DE-FR + DE+EN and end up with EN-FR.  There would need to be some alignment to manage this and out of the box there is no such process.

    If you are convinced there was value in this then it might be worth attempting the potential workarounds.  So if you don't know how much leverage you'll get yet then do this first:

    1. Open the EN source file for translation
    2. Add the DE-EN TM using AnyTM
    3. Analyse the file

    If the results show there is a lot to gain from this then save the target file (so it's partially DE).  Now do this:

    1. Open your newly partially translated file for translation
    2. Add the DE-FR TM
    3. Analyse the file

    In theory it should only analyse the DE source segments as any EN in there will not be recognised.  When you do this are the results good?  Do you see a similar analysis to the previous one in terms of matching?

    If you don't, then I'd recommend you don't bother attempting this exercise and you just create anew TM DE-FR and translate the file under your own steam and perhaps with the benefit of MT to help.

    If you find you get significant benefit that would make a time consuming workaround worth the effort then we can come back and have a think about how to go about this.

    Unless of course anyone else has some bright ideas :-)

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Children
No Data