How to import the amended version of a target file back into a Studio project?

Dear RWS Community members,

I am facing some technical issue with Studio 2021 SR2 - 16.2.10.9305, and I hope that you will be able to help me fix it.

Here is the context: some months ago, I translated a Word file for a customer. The source was about 10,000 words. Now, the customer is asking me to translate/implement changes made in the source into the target – so far, so good.

There is a snag, though: the customer modified many sentences in the Word target file that I delivered, and so, as a result, I cannot implement the changes directly into the project that I created some months ago, since the target version of the text is 'out-of-date'. Since this text is long, it would take many extra hours to update the target version with these modifications! My question is the following: is it possible to automatically import the target (Word) file that my customer edited back into my Studio project with a few clicks?

I think functions like Retrofit can automate this process, and I watched tutorials and read threads to try and understand how to proceed, but I did not figure out how to do it properly so far :/

Do you have any insights?

Thank you in advance for your help!

Best wishes,

Nicolas M



For clarification
[edited by: Nicolas Montagne at 4:18 PM (GMT 1) on 1 Sep 2023]
[edited by: Nicolas Montagne at 4:20 PM (GMT 1) on 1 Sep 2023]
emoji
Parents
  •  

    Perhaps you could tell us what you've attempted so far... just to save us telling you what you already know?

    In the meantime the solution is probably to do this:

    Step 1: Open your Trados Studio project.

    Step 2: Navigate to the 'Files' view.

    Step 3: Right-click on the file you want to update and select 'Batch Tasks'.

    Step 4: Then select "Update from Reviewed Target File (Retrofit)"

    Step 5: Then follow the prompts

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  • Hello Paul,

    Thank you for your answer Pray

    Sure, here are some additional info: I did try the solution you suggest, but Studio does not implement the changes in the target version of my project.

    The file that I am trying to update was modified directly in Word, so without the change tracking mode activated. I do not know whether or not this can have an impact on the result of the update in Studio?…

    Maybe that I simply did not set up the task properly in the Retrofit wizard??

    Trados Studio Reviewed Target File Update (Retrofit) window showing a project file for French (France) with a reviewed target file named POUR MISE A JOUR - 019. Update options include a quality threshold set to Tolerant and checkboxes for creating a backup and reviewing retrofit results in Alignment view.

    I also tried to do the same with the option 'Review retrofit results in the Alignment view before updating' activated, but the result of the alignment is really messy.

    The source Word file is quite long (almost 10K words) and has a rather sophisticated layout: it is not plain text with a single font and colour, and there also are tables, pictures, footnotes, (many tags in the Studio project), etc. I was thinking that this may be the reason why the Retrofit function does not work in that specific case?

    I hope that will help you troubleshoot the issue? Thanks a lot!

    Best,

    Nicolas M

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 12:06 PM (GMT 0) on 29 Feb 2024]
  •  

    It could be that that changes are too much. It's a big file and it there are too many structural changes in the file it may well fail.  Retrofit was really developed for light changes.

    Can you try a  proper alignment and just take the updated source file they asked you to translate, and the updated target they created, then align them.  You can create a new TM from this, then create a project with the updated source, pre-translate from your aligned TM (watch out for the default alignment penalty) and then fill the gaps to complete your project... if there are any.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Reply Children