Will microsoft onedrive connector solve the problem between onedrive and trados studio

I contacted microsoft after service team about the problem that will occur when we use tradio studio to translate the documents on the computer local folder which is synchronized with microsoft onedrive. 

This is the reply from specialist from microsoft

Email response from Microsoft Community Support Specialist. Mentions Trados Studio and OneDrive usage, asks about account type, and suggests contacting RWS Trados Studio support.

I have these questions:

1, why other translation software do not have this kind of problem and can work well with onedrive?

2, Is it possible for trados studio to work well with the  documents and folders on the computer local folder which is synchronized with microsoft onedrive? I want to mention that onedrive is very useful and important and convenient.

3, what is the function of the onedrive connector on RWS website, will this tool solve this problem?

Trados website page showing Microsoft OneDrive Personal connector with a description of its functionality for Trados customer portal users.



Generated Image Alt-Text
[edited by: RWS Community AI at 1:13 PM (GMT 0) on 14 Nov 2024]
emoji
Parents
  •   

    Quite an astonishing reply from Microsoft that reads more like a "go away, it's not our problem" response.  What other translation tools?  Does Isabella-MSFT know anything about how different translation tools work with resources?  I'm sure she's a specialist in Microsoft technology, although it's disappointing she didn't even try to explain to you how to work with OneDrive to better effect, or even explain why this might be a problem.

    You can read a little about this, even though it's not extensively comprehensive nor does it provide a guaranteed solution since there isn't one, here: https://multifarious.filkin.com/2023/08/20/working-under-a-cloud/

    On your questions:

    1, why other translation software do not have this kind of problem and can work well with onedrive?

    In Trados Studio, you have the option to define where you store your resources, which means you can choose to avoid placing them in OneDrive. Therefore, the decision to use OneDrive is entirely your own. If you prefer to use OneDrive despite the advice provided in other posts, you must be aware of the potential complications that may arise.

    One of the primary issues is that all your resources will be stored in folders continuously syncing to OneDrive. This ongoing synchronisation can lead to several challenges:

    • Constant syncing can slow down your system, especially when working with large files or numerous resources. Trados Studio might experience lags or delays because the application is simultaneously trying to access and save files while OneDrive is syncing them.
    • There is a risk of data corruption if changes are made to a file while it is being synced. If Trados Studio is updating a file and OneDrive attempts to sync it at the same time, it could result in corrupted files or lost data.
    • Synchronisation can cause version conflicts. If you work offline or on different devices, OneDrive may create conflicting versions of the same file. This can be problematic for translation projects, where maintaining the integrity of the document is crucial.
    • OneDrive does not allow granular control over syncing times. As a result, you cannot schedule or pause syncing to avoid it during critical work periods, which can be disruptive.

    Why doesn't this occur with other tools, well let's assume that statement is correct and let's take another tool.  The default location for heavy resources like TMs, Termbases, AutoSuggest, Corpora etc. that are most likely to cause a problem is C:\Programdata\MemoQ.  You can configure the location of course, but the default is not OneDrive and I doubt they would recommend you change it either.  I also doubt many users change it because the data format is not like Trados Studio where you have simple files you can move around, work with or share with others.  The files in a memoQ translation memory directory are structured as multiple sorted string tables, log files, manifest files, and configuration options, in contrast to an SDLTM file in Trados Studio which is a single SQLite database file.

    Most importantly... it's not in OneDrive!  So you are comparing apples with oranges and drawing incorrect conclusions that are causing you to expect something illogical.

    One thing I am fairly sure about is that Trados Studio gives you a lot of flexibility for sharing and working with others, even with the desktop tools.  Something you won't get in most translation tools when it comes to single user licences which is what you are using.

    2, Is it possible for trados studio to work well with the  documents and folders on the computer local folder which is synchronized with microsoft onedrive? I want to mention that onedrive is very useful and important and convenient.

    Yes we all know it's useful and convenient... although I personally dislike it generally and do not put anything important in there as I don't trust the reliability.  You probably notice that in Windows you will have these folders:

    c:\Users\[USERNAME]\OneDrive\Documents\

    c:\Users\[USERNAME]\Documents\

    I hope (fyi: ) that we stop installing Trados Studio into the OneDrive folders by default as it is not the best way to work.   has explained many times in here that using your own backup methods is more reliable, and this could be with OneDrive if you like it so much, but not in realtime as there are no controls in the product to manage the synching with OneDrive and ensure performance and corruption is always always avoided.

    If you really want to work in the cloud as well then use the cloud capabilities that are provided with Trados Studio.  This way all your resources are managed safely and securely within the Trados environment.  Or alternatively invest into a better local storage capability to manage the work appropriately.

    3, what is the function of the onedrive connector on RWS website, will this tool solve this problem?

    I doubt it.  This is all about the assets you are translating and not about the resources you use in Trados Studio.  It's also for users of the Trados Customer Portal which I doubt you are using or you would not be asking all the questions you do.

    Essentially you are asking questions about Trados Studio, a desktop tool, to be able to do things that are already solved in other Trados versions such as Trados Enterprise and variants thereof.  If you want to do these sorts of things I'd be happy to engage a member of our sales team to discuss your options?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  •  

    Looking at what said, I can only emphasize once again, that you CAN have a backup in your cloud, but working with cloud live is not a good option. If you really insist in using a cloud and provided you are allowed to put customers resources and documents there (I am not allowed to due to security reasons), I'd simply change the way you work. Instead of putting your stuff directly into the cloud I would create a local folder (better: folder structure) fo my jobs and then synchronize this with the cloud on regular basis. There is gazillions of synchronizing software on the market. I use GoodSync to keep my private stuff like music and so on synchronized with the cloud. You can setup the software to synchronize on system start, on regular basis or upon your wish. The difference between this and the live synchronization is, that no file duplicates will appear and your performance will not be lowered.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
Reply
  •  

    Looking at what said, I can only emphasize once again, that you CAN have a backup in your cloud, but working with cloud live is not a good option. If you really insist in using a cloud and provided you are allowed to put customers resources and documents there (I am not allowed to due to security reasons), I'd simply change the way you work. Instead of putting your stuff directly into the cloud I would create a local folder (better: folder structure) fo my jobs and then synchronize this with the cloud on regular basis. There is gazillions of synchronizing software on the market. I use GoodSync to keep my private stuff like music and so on synchronized with the cloud. You can setup the software to synchronize on system start, on regular basis or upon your wish. The difference between this and the live synchronization is, that no file duplicates will appear and your performance will not be lowered.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

    emoji
Children