Why can´t I change the font type for editor in the font adaptation?


Hi all, 

For translations from German into Chinese, I am using Trados Studio 2022. After the last update, I noticed my font settings in the editor have been somehow reset to Default. 

So I try to change the font in "Option - Editor - Font Adaptation", but if I change anything in the red marked field and click on "ok" , the setting cannot be saved.

Although I choose the language Chinese and the font "Simsun", the font in the editor still stays unchanged, and the red marked field always shows the standard option of Afar.

Can someone helps me out there? Thanks a lot! 




Trados Studio 2022 options menu with Font Adaptation settings open. The user-defined fonts for specific languages section shows 'Language: Afar (Djibouti)' and 'Font: (Standard)' in a dropdown menu, highlighted with a red box indicating an issue or selection.



Generated Image Alt-Text
[edited by: RWS Community AI at 9:14 AM (GMT 1) on 26 Aug 2024]
emoji
  •  

    Does the Chinese region you selected match the Chinese region of your target? (You could set your desired font for all of them to make sure - that should not interfere with anything.)

    Screenshot of Trados Studio language selection dropdown, showing options for Chinese (Simplified and Traditional) and Colognian (Germany).

    O/T: "Colognian (Germany) is an option! Ich glövv mich tritt e Peed!

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 10:09 AM (GMT 1) on 26 Aug 2024]
  •  

    An excellent question... part of it very easy to explain and part of it quite complex.  I created a short video as this is going to be easier and have tried to explain all the issues in this.  I hope it helps!!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
  •  

    Ich glövv mich tritt e Peed!

    I'm similarly gobsmacked!!

    Even more I enjoyed this translating with DeepL:

    Screenshot of a translation tool converting German to English, with the German phrase 'Ich glovv mich tritt e Peed!' translated as 'I'm kicking my heels!' and alternative translations listed below.

    Then seeing how much more accurate OpenAI is with all its efforts!!

    • I'm absolutely gobsmacked!
    • I can't believe what I'm seeing!
    • I can't believe it!
    • I can't believe my eyes!

    I don't know which one is the real translation, but I think OpenAI is surely on the right track!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 10:58 AM (GMT 1) on 26 Aug 2024]
  •  

    Forgive DeepL, which still offers the best translations EN→DE for complex sentences! “Peed” (which I understand has other associations for an English speaker) is “Pferd” (horse). “glööv” is “glaub” (“believe”). “I believe a horse is kicking me!” — “I can't believe it!”

    Funny because I think DeepL has their HQ in Cologne. But these are not German words. German has a complex history of sound shifts ("Lautverschiebungen"), which tokk place to different extents in different parts of the German-speaking world. That's the process from Old High German to, eventually, modern High German. Even if you read Early New High German, you need a dictionary as an ordinary speaker (such as I am).

    So OpenAI slurps in more regional content while DeepL is likely more selective in what enters their corpus...

    emoji
  • Hi Paul! I just checked out your video and found my problem very well explained - many thanks. 

    I just noticed another interesting point. In the editor, although the most of characters in the Chinese text was displayed in the default font, some other characters from the same document can in fact been displayed in Simsun (the font desired in font adaptation). Like shown in the screenshot below. 


    Screenshot of Trados Studio editor showing mixed font usage: default font for most Chinese characters and Simsun for others, with annotations highlighting the differences.





    Somehow, in the preview Word document, they are displayed both in the Simsun font, but in different sizes like below. Is the reason for this also an enforcement from Microsoft? 



    Screenshot of Trados Studio preview with Chinese and German text showing default font and Simsun font in different sizes, with annotations indicating font types.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 11:56 AM (GMT 1) on 26 Aug 2024]
  • Hi Daniel, thanks for the input! I did select the corresponding region before, but the same thing happened like in Paul´s video below. Actually I did´t know that Colognian is defined as another language instead of a dialect  until just now Smiley

    emoji