Issue opening a PO file

I have been asked by a client to work on a PO file. This is first for me. 

I created a project in Trados Studio 2024 and this is the way it appears : in the left column, I see text which I do not need / wish to translate, in the right column I see the text to be translated. I also tried with Trados Studio 2017, the result is the same. 

I looked in the RWS website and forum, but did not understand what to do.

Screenshot of Trados Studio 2024 showing a PO file with two columns: left column contains untranslated text like 'routes.home.text', right column contains text to be translated like 'Page d'accueil'.

Can you tell me what I should indicate in the options so that only the text to be translated appears, in the right (left) column, so that I can proceed with the translation ? 

Please can you answer in layman term's, as I am not at all at ease with technical terms. 

Thank you in advance, 

Sophie



Generated Image Alt-Text
[edited by: RWS Community AI at 9:45 AM (GMT 1) on 30 Jul 2025]
emoji
Parents
  •  

    Can you share the PO file itself, or at least half a dozen lines or so?  At a guess it might look like this:

    sb_maybe.po

    Out of the box Trados Studio doesn't expect this where the msgid field contains the reference key (like routes.home.text) and the msgstr field contains the actual French translation.  Trados Studio will always show the reference keys in the source column and the French text in the target column when it sees a file like this.  I think it might be because your file is a software localization files where the developer uses key-based references rather than the actual source language text.  So in Trados Studio you would overwrite the translation... I think!

    If the file was structured like this:

    sb_probably_should_be.po

    Then you'd see the msgid field in the source and the msgstr would hold the target translation, and you'd still be able to see the keys in the DSI column:

    Trados Studio interface showing a list of French text entries in the source column and corresponding translations in the target column. A 'Document Structure Information' popup is open, displaying details about a selected entry, including location, code, and message context. 

    Or even better if you use the DSI Viewer app from the appstore: https://appstore.rws.com/Plugin/25

    Both formats are valid... and both are a guess... so best to see your actual file to give you better advice if you still need it.

    For more flexibility around this you might find the PO filetype app from Supertext to be a better solution as this offers a lot more flexibility around what you extract and where it gets displayed... clearly Supertext do a lot of these files and understand the requirements well: https://appstore.rws.com/Plugin/259

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 12:04 AM (GMT 1) on 31 Jul 2025]
Reply
  •  

    Can you share the PO file itself, or at least half a dozen lines or so?  At a guess it might look like this:

    sb_maybe.po

    Out of the box Trados Studio doesn't expect this where the msgid field contains the reference key (like routes.home.text) and the msgstr field contains the actual French translation.  Trados Studio will always show the reference keys in the source column and the French text in the target column when it sees a file like this.  I think it might be because your file is a software localization files where the developer uses key-based references rather than the actual source language text.  So in Trados Studio you would overwrite the translation... I think!

    If the file was structured like this:

    sb_probably_should_be.po

    Then you'd see the msgid field in the source and the msgstr would hold the target translation, and you'd still be able to see the keys in the DSI column:

    Trados Studio interface showing a list of French text entries in the source column and corresponding translations in the target column. A 'Document Structure Information' popup is open, displaying details about a selected entry, including location, code, and message context. 

    Or even better if you use the DSI Viewer app from the appstore: https://appstore.rws.com/Plugin/25

    Both formats are valid... and both are a guess... so best to see your actual file to give you better advice if you still need it.

    For more flexibility around this you might find the PO filetype app from Supertext to be a better solution as this offers a lot more flexibility around what you extract and where it gets displayed... clearly Supertext do a lot of these files and understand the requirements well: https://appstore.rws.com/Plugin/259

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 12:04 AM (GMT 1) on 31 Jul 2025]
Children
No Data