Due to essential maintenance, access to Trados cloud will be unavailable on Saturday 30 August from 00:00 to 12:00 UTC.

Import tmx to a client provided project without overwriting fragment matches

Hi!

I get a tmx-file with a machine translation from my client, but when I import it via project settings - all langages pairs - translation memory and automated translation, the MT overwrites any other resources that would normally show up, i.e. in the fragment matches window I get the message "Exact match found (no fragment search performed). Also, the machine translation is usually (not always) top of the list, even though there are 100 % or CM matches from other translation memories, in the Translation results window. I obviously don't want to miss any "real" translations, so how do I make the MT "less important"? I want other TM matches to have precedence, and I want to still be able to see fragment matches. I have tried to create a local TM and import the MT tmx there (via Translation memoy view in Trados), but then it doesn't show up at all. 

I use Trados Studio 2022 SR2, and when importing the tmx-file, I have no idea which settings to use, so I only use the pre-chosen ones. I'm not very familiar with Trados, so I might very well have missed something obvious.

Kind regards

Rosanna Lithgow

emoji
Parents
  • Hi  
    I guess this intended behaviour as Translation Units (TUs) of a TM are always seen as higher quality translation source compared to concordance or fragement matches.
    Studio displays only fragment and concordance matches, if no match can be found in the TM(s) of your project:

    File > Options > Editor

    Options window showing 'Fragment Matches Window' and 'Concordance Search Window' highlighted, with a checkbox for displaying results if TM lookup returns no results.

    I think, the best way to achieve what you want, namely having MT from your customer displayed as well as using your TMs for exact, fuzzy, concordance or fragment matches, is to ask your customer not to send you a tmx but rather a pre-translated sdlxliff or even better a project package in which the sdlxliff is pre-translated with the customer's MT engine (means the target text column in the editor is already filled with the MT outputs of your customer).

    If you continue working with the tmx export, the only way to dinstinguish between your own TM matches and the ones from your customer is to work with field values and filter penalties. However, this only shows you where the matches come from in the Translation Result Window, you won't receive concordance/fragment matches this way.

    To use the filter options:

    Add field values in the tmx import when creating your customer's MT TM:

    Import settings window with 'General Import Options' highlighted, showing field values table with an example value 'test' entered under 'Auftraggeber'.

    Then, set filter penalties in the projects settings according to the field values you added before:

    Project settings window with 'Filters' under 'Language Pairs' highlighted, showing a filter named 'tmx-penalty' and a condition where 'Auftraggeber' contains 'test'.

    Test if you need to set the condition to "NOT" as filters work reverse.

    Filter penalties window showing a condition 'Auftraggeber CONTAINS test' with a checkbox selected, and a penalty value of 1 applied.

    A concordance search can always be performed manually by highlighting the source text or parts of it and pressing F3.

    Regarding the order in which matches are displayed in the Translation Results Window: You can choose TM order in the project settings by moving them up/down using the blue arrow:

    Project settings window with 'Translation Memory and Automated Translation' highlighted, showing two TMs listed with arrows to adjust their order.

    By moving the TMs up/down you can decide which matches of which TM should be displayed first/second, etc. in your Translation Results Window.

    If you'd like to see only your TMs and therefore see concordance/fragment matches of your TMs but still use your customer's MT outputs, I'd recommend asking for a pre-translated document.

    I hope this helps.

    Best

    Seraina

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 7:36 AM (GMT 1) on 26 Aug 2025]
  • Thank you, Seraina. I will try the field values and penalties suggestion on my next project. 

    The interesting thing is, fragment matches show up as suggestions as I type, so they must be "hiding" somewhere.

    Screenshot showing the word 'dykeriarbete' with a green and yellow square icon next to it, indicating a fragment match in Trados Studio.

    I think the green and yellow squares indicate a fragment match, right? In the segment where this suggestion shows up as I type, no fragment match show up, just the MT in the translation results window, or I can find the term by doing a physical concordance match (F3). I find it very strange and frustrating that I can't get to see the fragment match that is obviously there somewhere. It should be obvious that these matches are more important than a machine translation and should be given priority by Trados.

    Rosanna 

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 8:05 AM (GMT 1) on 26 Aug 2025]
  • Hi  

    It actually is always there in the Editor view:

    Trados Studio Editor view showing the Fragment Matches and Translation Results windows with highlighted red and yellow sections.

    But if a TM match is found, it automatically jumps back to the Translation Results Window (red arrow).

    This is default behaviour.

    Studio only jumps to the Fragment Match Window if no matching TU can be found the TM. In your case, there is always a matching TU form the TM as you created a TM which contains a match for every segment. Therefore, Studio will never jump into the fragment section automatically.

    The only way to pin the Fragment Matches Window is to right click on the window and set it as "Floating":

    Trados Studio interface with the Fragment Matches window set to 'Floating' and highlighted options in the Editor view.

    You can now move it wherever you like (e.g. to a second screen)

    Trados Studio Editor view displaying the Fragment Matches window with no matches and highlighted translation results.

    or integrate it in the Editor View by moving to the position you'd like to have it displayed:

    Trados Studio interface showing the movement of the Fragment Matches window with a directional control overlay. 

    Result:

    Trados Studio Editor view with the Fragment Matches window showing no matches and highlighted translation results and term recognition.

    If you later on whish to change the Window Layout, click on Reset Window Layout under the View tab:

    Trados Studio interface with the 'Reset Window Layout' option highlighted under the View tab.

    Maybe this helps.

    Best 

    Seraina

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 9:04 AM (GMT 1) on 26 Aug 2025]
  • PS: Your MT is preceived as TM by Studio as you enter the MT outputs in a TM. The source of TUs in a TM doesn't matter for Studio to be detected as a TM.
    Therefore, I'd still consider asking your client to provide a project with a pre-translation including the MT outputs.

    emoji
  • No, the fragment matches are NOT there, that's the problem. When I click on the fragment match window I get the message "Exact match found [i.e. the MT] (No fragment search performed). This is the behaviour I want to change. I want it to perform a fragment search AS WELL as showing med the MT translation in the translation resaults window.

    Screenshot showing a message in Trados Studio stating 'Exact match found (no fragment search performed)' with a red box highlighting the message.

    This is with "Search for fuzzy matches even if exact match is found" ticked under Project settings - translation memory - search:

    Screenshot of Trados Studio settings under 'Translation Memory and Auto' with options for 'Search for fuzzy matches even if exact match found' and 'Search both project and main translation memories' checked.

    Not sure if minimum match value is correct, but I get the same behaviour with it set to 70, so it doesn't seem to make a difference.

    Rosanna

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: RWS Community AI at 9:21 AM (GMT 1) on 26 Aug 2025]
  • Hi  

    As said, as long as you have exact or 100% matches from a TM, there won't be performed a Fragment Match Lookup.

    Search for fuzzy matches even if exact match is found only applies to the Translation Results Window.

    This means that not only 100% or CM match is displayed but also 99% or lower scored matches.

    However, a Fragment Match Lookup still will not be performed.

    Therefore, I'd suggest to either use the penalty feature or to ask your client for a pre-translate.

    Best

    Seraina

    emoji
  • Hello   ,

    ask your client for a pre-translate

    And if you end receiiving a translation project including a pre-translation performed by an AI, you will no longer be translating, but doing MTPE... another kind of job!Grimacing

    Best regards.

    Gérard

    emoji
Reply Children
No Data