Translation memories are empty - SDL TRADOS Studio 2015 Freelance

Hi everybody, I have problem with translation memories in SDL Trados Studio 2015 Freelance. At the end of every projects, I find out that translations memories are empty. Could the problem come from the way I create the TM itself or rather from the recording during the work ?

Each time I create a project, I associate a TM to it, and I choose « activate », « research », « concordance » and « update ». Task sequences : « Prepare » et not « Prepare without TM ».

 

But at the creation, I don’t insert the field nor parameters.

Could you help me, please?

 

Thank you

Parents
  • Unknown said:
    « Prepare » et not « Prepare without TM »

    I have a suspicion this is your problem.  As Walter says, confirming should be enough.  But if you are using a Project TM, and I think you are because you seem to be choosing « Prepare », and not what this really called, « Prepare without project TM ».  So you are confirming your segments into a Project TM which is created in your project folder.  Your main TM will remain empty with this approach until you update the Main TM, or Finalise.

    So try using « Prepare without project TM » instead and you'll find your segments are updated as you work.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply
  • Unknown said:
    « Prepare » et not « Prepare without TM »

    I have a suspicion this is your problem.  As Walter says, confirming should be enough.  But if you are using a Project TM, and I think you are because you seem to be choosing « Prepare », and not what this really called, « Prepare without project TM ».  So you are confirming your segments into a Project TM which is created in your project folder.  Your main TM will remain empty with this approach until you update the Main TM, or Finalise.

    So try using « Prepare without project TM » instead and you'll find your segments are updated as you work.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Children
  • Paul,
    Thank you for your reply. With your help and Walter’s answer, I understand much better now.

    Best regards
  • Paul, I'm moving from 2015 on one computer to 2017 on a new one & am trying to make things more organized. I created a project for one set of files in Studio 2017; I created a project TM for it; I added a series of sdlxiff files; I processed it as "Prepare". The TM (not the main, but the PROJECT TM) appears to be unpopulated. Why might that be?
  • Perhaps your match values are set so that nothing was found in the Main TM to add to the Project TM?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • I'm reading through the entire on-line manual and, by coincidence, I've just hit a section about exactly this - and that demonstrates that I don't understand something in the terminology.

    The passage is: "Main translation memories are any translation memories that are added to a project. A main translation memory can be local or server-based translation memory. Project translation memories contain translations that have been taken from the main translation memories that you selected for a project." (docs.sdl.com/.../GUID-A1325586-CB7B-4C56-9C2E-26D760546410

    What I don't understand here: I created the TM when I created the project. The TM should hold things from the files I made it from, not some other ("main") TM, no? And I thought the main TM would be a default, general, supra-project TM. I have something wrong, here, obviously, but I can't quite figure out what. I just reworked security permissions to get access to my own files and now I'm verifying all the files before finalizing them, which may help. But I'd still like to make sure I know what all this means.

    I should add that I've just installed 2017 and started moving files over. I don't think I even have brought any TMs over - there may not BE a TM other than the one I created for (and as part of) this project from those files.

    KEY: the REASON I created a project TM was to control suggestions (I'm thrilled about the idea of using fragment matches for suggestions). I figure I can keep a TM for each area topic (legal, medical, whatever) and then combine them when and how and to the extent I like, rather than having one mass TM. Will that not work?

  • ok - definitely misunderstanding things here.

    What I don't understand here: I created the TM when I created the project. The TM should hold things from the files I made it from, not some other ("main") TM, no?

    No. The Main TM can be a TM you create when you create your Project or it can be any number of TMs you already have that you add to your project.  It doesn't necessarily contain anything from the files in your Project, unless you have translated these files, or parts of them, before.  There is no TM update at this stage from the source files.  So if you create a TM at this stage it will obviously be empty and won't be populated until you start translating.

    And I thought the main TM would be a default, general, supra-project TM.

    No.  A Project TM is like a scratch pad TM.  This is created in addition to your Main TM if you use the create Project TM batch task when you prepare your project.  So you have these options:

    If you select just "Prepare" then you'll get this "Project TM".  Now when you work all your translations will be updated interactively into the "Project TM(s)" and not your "Main TM(s)".  You only add them to your "Main TM" at the end of your Project (or whenever you feel like it) using the "Update Main TM" batch task.

    You can still create multiple TMs for your subject matter if this is the way you wish to work, but they are still "Main TMs".  The Project TM is populated from the Main TM based on content in the Main TM that matches the content of the source files.  So if you use the defaults, 70% fuzzy, then you should get anything found in your Main TM that would have been a 70% match or higher, placed into your Project TM.  This way you work with a TM that is maybe a few hundred, or thousand Translation Units, as opposed to the Main TM that might contain a million.

    Hope that helps a little.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub