Convert TMX to SDLXLIFF or use another technique to achieve this re-reading task?

Simply: 

A client has sent me a 20,000 word document: the source and the target, both Word documents. The source is in French target is in English and the job is a "re-read".

By converting all tables to text in both files, then converting all text to tables, then making these two vertical columns in the same Word file, I then made an Excel file.

I tried converting this to tmx using something like Olifant... or was it using something in SDL itself? Can't recall. Half the units failed. Not unexpectedly (since this is SDL) the "error results" failed to be visible.

Then I found an online spot to convert from Excel to tmx. This file is larger and on examination it appears to contain all TUs. Everything (i.e. source and text) appears to be perfectly "aligned".

Now I want to do an EXTREMELY simple thing: produce an sdlxliff (the memory can be a blank one) so I can go through the file segment by segment in SDL. 

I have tried to do this several times ... but to no surprise whatsoever, nothing appears to be able to achieve this. 

Any suggestions?

emoji
Parents
  •   

    I also think you might be making hard work for yourself down the line based on the requirement:

    A client has sent me a 20,000 word document: the source and the target, both Word documents. The source is in French target is in English and the job is a "re-read".

    Once you've re-read it what is the task?  Just tell them which bits you'd change, or provide a marked up version of the English with tracked changes?  If the latter you could do this:

    1. align the French and English word files in Trados Studio to create a TM
      1. or create one from your TMX (the import can ignore language variations so that would easier for you)
    2. Create a project with the French source Word file
    3. Pre-translate from the TM and now you have a populated version of the English to review.
    4. Open for Review instead of Translate, or just manually turn on Tracked changes.
    5. Read and make your changes.
    6. Save the target file and that Word file will be in English with tracked changes.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Reply
  •   

    I also think you might be making hard work for yourself down the line based on the requirement:

    A client has sent me a 20,000 word document: the source and the target, both Word documents. The source is in French target is in English and the job is a "re-read".

    Once you've re-read it what is the task?  Just tell them which bits you'd change, or provide a marked up version of the English with tracked changes?  If the latter you could do this:

    1. align the French and English word files in Trados Studio to create a TM
      1. or create one from your TMX (the import can ignore language variations so that would easier for you)
    2. Create a project with the French source Word file
    3. Pre-translate from the TM and now you have a populated version of the English to review.
    4. Open for Review instead of Translate, or just manually turn on Tracked changes.
    5. Read and make your changes.
    6. Save the target file and that Word file will be in English with tracked changes.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji
Children
  • Thanks for that suggestion.

    I had never used alignment before. I went and gave it a try. Oh dear. I had in fact been very surprised that the two Word documents (source and target) converted so nicely, with perfect alignment, to a 2-column table in my initial steps.

    NOT the case with the SDL alignment tool. And as ever, with a substantial document (20k) aligning the segments (even when you have the hang of it, and I have no prior experience with this) is no trivial task.

    PS ALSO: every single time I come to this forum I am asked whether I want to use "AI" (I don't accept that acronym). I always have to click "No", but there is also a checkbox to say "never ask again". This box does not work. Please can you somehow tweak things so that this question is not asked?

    I want nothing to do with shitty "AI" (real acronym should be SP, statistical processing) either now or at any time in the future. Not least because of the nonsense it generates but also because of the totally unacceptable environmental cost of the CO2 from generating petabytes of nonsense.

    emoji