Freelance literature translator: Is trados even for me?

I've been testing Trados studios for a month now, and frankly, I'm underwhelmed. I'm a freelance literature translator, and as of now, the only good thing that comes out of it for me is the user interface, which is slightly more comfortable than translating from page to page.

Are there any literature translators here using Trados studios?

As of now, it has only made life harder for me.

It starts with input: I usually translate from pdf master prints (so the pages look like the pages in a printed book); it's a hell of a lot of work to clean them up, and about a quarter of the time, the segments still don't match up with the sentences or are broken by page numbers. Combining segments is a pain (having to press Ctrl.+enter for every single line).

Similarly, the shortcut for accepting a translation needs both hands, which slows me down extremely.

Trados hides the structure of the text: I can't see paragraphs. Often, that makes it hard to understand who is speaking in dialogue.

After translating a few hundred pages, I still get only very few matches, and the ones I get are useless - okay, it's great that Trados can confidently translate "Chapter 5". But really, it's not such a great help. Even worse, matches for short sentences like "Come on!" or "I don't know" are usually presented as 100% confident, but in context, most of the time they are just wrong. And when I change them, next time trados doesn't offer me a list of possible matches (which would actually be useful), but instead only the last translation I used. Again, this is worse then useless. As is offering me partial matches - changing them is more trouble then just translating the sentence myself.

Worst of all is trados insisting on formatting the output like the original file. I don't want any formatting in the output. I just want text. The formatting gets in the way and creates mistakes downstream. But if there's a way to tell trados that I just want text output, and that I want paragraph control, I can't find it.

Basically, I'm wondering if I don't understand trados at all, or if I should just get rid of it and warn all literary translators away from it.



Removed AI Suggestion
[edited by: Jakob Schmidt at 10:44 AM (GMT 1) on 13 May 2026]
emoji
Parents
  • Probability score: 0.6  

    Question improvement suggestion: To improve your question, consider specifying the exact version of Trados Studio you are using and any specific features or settings you have tried adjusting to enhance your experience with literary translation.  

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:  

    Hello,  

    It sounds like you're facing some significant challenges with Trados Studio as a freelance literature translator. While Trados Studio is a powerful CAT tool, it may not always align perfectly with the unique needs of literary translation, which often requires a more nuanced and creative approach. Here are some suggestions that might help improve your experience:  

    **Step 1: Explore Paragraph Segmentation**  

    Consider using the "Paragraph Segmentation" feature in Trados Studio. This allows you to work with entire paragraphs rather than individual sentences, which can help maintain the flow of the text and make it easier to manage dialogue and context. You can set this up in the Translation Memory settings under Language Resources.  

    **Step 2: Adjust File Type Settings**  

    Since you're translating from PDF files, ensure that you have the correct file type settings configured. Trados Studio can struggle with PDFs, especially if they are scanned. If possible, try converting your PDFs to Word format using Microsoft Word or a third-party tool before importing them into Trados. This can help reduce formatting issues and make the text easier to work with.  

    **Step 3: Customize Keyboard Shortcuts**  

    If the keyboard shortcuts are slowing you down, consider customizing them to better suit your workflow. You can adjust the shortcuts in the settings to make accepting translations and other actions more efficient.  

    **Step 4: Use the T-Window Tool**  

    If you haven't already, explore the T-Window tool available in the RWS AppStore. This tool allows you to translate directly from other applications while leveraging your Translation Memories, which can streamline your process significantly.  

    **Step 5: Provide Feedback to RWS**  

    If you find that certain features are not meeting your needs, consider providing feedback to RWS. They often take user feedback into account for future updates and improvements.  

    Ultimately, while Trados Studio offers many advantages, it may not be the best fit for every type of translation work, especially literary translation. If you continue to find it unhelpful, it might be worth exploring other tools that are more tailored to your specific needs.  

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.  

    RWS Community AI

    emoji
Reply
  • Probability score: 0.6  

    Question improvement suggestion: To improve your question, consider specifying the exact version of Trados Studio you are using and any specific features or settings you have tried adjusting to enhance your experience with literary translation.  

    In the meantime, based on the information you have provided, here is a suggested answer to your question:  

    Hello,  

    It sounds like you're facing some significant challenges with Trados Studio as a freelance literature translator. While Trados Studio is a powerful CAT tool, it may not always align perfectly with the unique needs of literary translation, which often requires a more nuanced and creative approach. Here are some suggestions that might help improve your experience:  

    **Step 1: Explore Paragraph Segmentation**  

    Consider using the "Paragraph Segmentation" feature in Trados Studio. This allows you to work with entire paragraphs rather than individual sentences, which can help maintain the flow of the text and make it easier to manage dialogue and context. You can set this up in the Translation Memory settings under Language Resources.  

    **Step 2: Adjust File Type Settings**  

    Since you're translating from PDF files, ensure that you have the correct file type settings configured. Trados Studio can struggle with PDFs, especially if they are scanned. If possible, try converting your PDFs to Word format using Microsoft Word or a third-party tool before importing them into Trados. This can help reduce formatting issues and make the text easier to work with.  

    **Step 3: Customize Keyboard Shortcuts**  

    If the keyboard shortcuts are slowing you down, consider customizing them to better suit your workflow. You can adjust the shortcuts in the settings to make accepting translations and other actions more efficient.  

    **Step 4: Use the T-Window Tool**  

    If you haven't already, explore the T-Window tool available in the RWS AppStore. This tool allows you to translate directly from other applications while leveraging your Translation Memories, which can streamline your process significantly.  

    **Step 5: Provide Feedback to RWS**  

    If you find that certain features are not meeting your needs, consider providing feedback to RWS. They often take user feedback into account for future updates and improvements.  

    Ultimately, while Trados Studio offers many advantages, it may not be the best fit for every type of translation work, especially literary translation. If you continue to find it unhelpful, it might be worth exploring other tools that are more tailored to your specific needs.  

    I hope this answer addressed your question. If not, please reject the answer, add the question improvement suggestion information, and click the RWS Community AI checkbox on the right to try again.  

    RWS Community AI

    emoji
Children
No Data