What Do You Think Is the Better Way to Study Trados in a Panoramic Way?

Hi, everybody,


As a starter of Trados user and continuous learner, I have this question wandering in my mind for quite some time: How can I adopt Trados in an efficient and comprehensive way?

Trados is undoubtedly a multi-functional tool that is worth the adopters spending time of quantity to study. I can say that I do have invested much time on it, but why do I still feel incapable of it?


Trados has so many  functions that I am often lost at sea  as to what to learn next. I am basically picking up new usages at random. One  day I am learning  filter setting and before I grasp the suite of this capability, I may switch to Regex next day.  I am literally dizzy about my own learning methodology.


Can any of the masters/Shifu here shed some light on how to learn this thing, in a  systematic and organized way or maybe share some of your own learning steps\processes\priorities etc. for some novices like me to follow your suit and get this thing under control?

To tell the truth, I really want to learn this thing well. Any of the advice will be appreciated!

Thanks in advance!

Maggie

  • Hi Maggie

    Interesting question! I guess it also depends how you are planning to use Studio: are you going to create translation projects from a scratch or work mainly with packages prepared by someone else, are you mostly translating or reviewing, what sort of texts do you work on etc. Previous experience with CAT tools is also a factor here. Based on my experiences from learning and teaching Studio maybe something like this would be a logical way to start:

    Project workflow - I think this is very important to understand well. Creating projects and using templates, batch tasks and project settings is essential if you want to have an efficient workflow.

    Translation interface - It is worth spending little time on exploring and customising translation interface. Start by thinking what do you want to see on your screen and where. Try different options to use AT, TMs and TBs during translation. Explore filtering and automatic qa checking tools.

    TM manipulation, RegEx, OpenExchange Apps - When you know how to work with projects and use the translation interface efficiently, it's time to dig deeper, based on what is relevant to you.

    Does this make sense? Someone else might propose something different but I guess this how I see Studio :)
  • Hi, Jesse,

    This is a very clear and orderly answer. I am actually a little delighted when I am reading your reply. Most of what you have mentioned, employing batch tasks, configuring project settings, establishing filters for TMs for editing TUs and translation results display, building a proper and useful TM, RegEx are what I consider important and must-grasp competences. I am also working on some of those as well, though not in a way that resembles the way the university students are learning their courses - systematically. I take self-study "courses" more of a guerrilla style.

    Your insights have helped to confirm the essential skills I must have to use Trados skillfully, which I had doubts of from time to time. And I think that I can build a plan of learning these by block - TM manipulation, RegEx, etc.

    Thank you again for your generous contribution. I hope I can eventually get this thing under my reign!

    Maggie