Inserting singular project files after finishing translation from one workplace to another in the existing project

Hello,

I'm actually working on a big project with several files that I'd ike to work on from of two different workplaces (one at home and one in the office). How can I insert the files which I have worked on e.g. in the office in my existing project at home so that all new content is well added to the existing one?

Is it sufficient to only copy the new XLIFF from my target project folder or have I to copy the whole project file as well as the source file?

Thanks for your help!

Susanne

Parents Reply Children
  • Hi Walter

    Thank you for your support. Indeed, I once only copied the translated XLIFF in the target folder and wanted to update my project at home but that did not work. So, perhaps it's better to copy the entire project folder.
    In this case the project will be translated by two different linguists (e.g. chapter 1-5 linguist A and chapter 6-10 linguist B). So, if chapter 1 is already finished and I want to update my project by including the translation of chapter 6 and I copy the entire project, wouldn't the already finished files get lost?

    Susanne
  • Susanne

    I guess you are right and there is some risk in doing so. Instead of copying the entire project folder, I would in this case synchronize the files (using tools such as Total Commander, Syncovery, etc.).

    Still the best approach for such a scenario would be to share the project folder in cloud storage (or use packages, which is the safest, but this requires the Professional edition and I don't know which edition you are using).

    If the chapters you mention are in the same document (only one document with several chapters), I recommend another approach:

    1. Decide who takes the lead of the project (e.g. linguist A) and who translates which part.
    2. Send the entire document to linguist B and tell him from which segment to which segment he needs to translate (e.g. from segment 630 to the end).
    3. When linguist B has finished translating his part, he sends his SDLXLIFF file to linguist A.
    4. Linguist A creates a temporary TM that he assigns to his current project and imports the SDLXLIFF he received from linguist B into this TM.
    5. He can now run a pretranslate, which will populate all the segments from 630 to the end in his copy of the document.
    6. The advantage of this approach is that he may also review the segments translated by linguist B before finalizing the document.
    7. After he has confirmed all the segments, he can save the target document and update the main TM.

    If you don't need or don't want to review the work done by linguist B, then you may also import his SDLXLIFF directly into your main TM instead of creating a separate temporary TM. The reason I create a separate temporary TM is to avoid updating my main TM with non-reviewed content.

    Walter

  • Hi Walter
    Thank you for your ideas. In my case the chapters are separated by files, each chapter is one file. Just to be sure: Can I replace the empty XLIFFs by the translated ones in my project or would that not work?
    Anyway I will try your proposal with the temporary TM because linguist A and B will proofread the translations mutually.
    Susanne