Pictures and web pages, what to do?

Hi everybody,

I have just started using SDL Trados Studio and I would like to ask a very simple question...What should I do when I find a picture (a text which finishes with ".jpg") or a web page adress in my source text? Is it better to copy the text source in the target segment and confirm? Or is it better to leave the target segment wide and confirm? Or should I leave it unconfirmed and go on translating the other segments, although the translation will appear as unfinished? If I enter this kind of segments in my Translation Memory, could it be empty in a couple of months?


Thank you very  much for your answers,

Leire.

Parents
  • Hi Leire,

    You can safely copy the source text to target (.jpg included) and confirm it. As it is probably a screenshot name (which is usually not present in a reference file (a PDF, DOC...)), it will not appear in the final version of translated content. Even if it does appear in the reference file, consider it a name of the related picture and don't chvange it. When that segment goes to TM, there is no risk of polluting it, beacuse if the same image appears in the future translations, you will safely get it as a 100% match. I also suggest asking the project manager or the client what to do in that case, just to be sure.

    As for web addressses and emails, they should be copied as is and confirmed, as they must appear in the translated content as such without changes. You might also have to ask the client if there is a localized version of the site in the target language. Only in that case the target segment is not the same as the source - and the differnce is ussually the contry code domain: en.wikipedia.org/.../List_of_Internet_top-level_domains . The same applies to e-mail addresses: either the domain changes, or the whole address before @ character).

    I hope this helps. If you have any furhter questions, please feel free to ask on this thread. I will gladly answer.

    Regards,
    Dragana
Reply
  • Hi Leire,

    You can safely copy the source text to target (.jpg included) and confirm it. As it is probably a screenshot name (which is usually not present in a reference file (a PDF, DOC...)), it will not appear in the final version of translated content. Even if it does appear in the reference file, consider it a name of the related picture and don't chvange it. When that segment goes to TM, there is no risk of polluting it, beacuse if the same image appears in the future translations, you will safely get it as a 100% match. I also suggest asking the project manager or the client what to do in that case, just to be sure.

    As for web addressses and emails, they should be copied as is and confirmed, as they must appear in the translated content as such without changes. You might also have to ask the client if there is a localized version of the site in the target language. Only in that case the target segment is not the same as the source - and the differnce is ussually the contry code domain: en.wikipedia.org/.../List_of_Internet_top-level_domains . The same applies to e-mail addresses: either the domain changes, or the whole address before @ character).

    I hope this helps. If you have any furhter questions, please feel free to ask on this thread. I will gladly answer.

    Regards,
    Dragana
Children