I am a comparatively new user and thought I would make some suggestions for improvements to Studio 15 before I learn the work-arounds and forget the problems.
Setting up for translation
If you try to set up a single file translation but have forgotten to close the source after putting all the information in, Studio makes you start again rather than giving a ‘retry’ option to allow you to close the source doc and retry.
Translation window
Studio is markedly inferior to Word in its handling of text in the translation window
Spaces are not inserted automatically when text is dragged in the translation window.
If you accidentally choose too much text when underlining or marking as bold you can’t un-underline or un-bold.
It would be useful to have a thesaurus in the target language (as does Word)
Translation memories
In translation memories there is no ‘go to last page’ key. One would be useful for checking and amending the most recent changes to the memory.
Confirming translations
In SDL XIFF files and the translation memory files there appears to be no way to identify a series of units for a single action (such as confirm) in the way it can be done in Microsoft programs by ‘shift + ↓’.
When confirming changes in an SDL XIFF file the cursor moves down the document to the next unconfirmed translation unit but does not return to the top of the document even if units at the top are left unconfirmed when it gets to the bottom.
Regards
Chris.