Question about character entities management in Excel files (SDL Trados)

Hello,
I am a Freelance translator and I am trying the SDL Studio Trados 2015 to see if it can help me with website translations.
Usually, my clients send me Excel files with HTML code embedded. I learnt how to filter the embedded code, but I don't know how to manage the character entities (for example á for the character á or à forthe character à). 
If I work with an HTML file, SDL Trados can support the conversion of entities (Latin 1 in our case). So if I write the character á, SDL Trados will actually write &aacute; in the HTML file (as any HTML editor). However, if I work with an Excel file, I'm only able to filter tags like <p></p> or others, but I cannot convert entities.
Is there any solution to that? Any configuration I can do?
Please let me know.
Thank you in advance.
Javier
Parents
  • Hi Javier,

    You won't be able to convert the entities but you can protect them as placeholder tags using the embedded content processor. Try this as a catchall... think it will get most:

    &\w+;

    If you want to go the other way then this won't be possible at all... you'd have to write the entities themselves.  I guess you could do that with quick inserts, or maybe using autocorrect perhaps?


    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul,

    I put here the solution I think will be more useful for me:

    -I use MS Excel to replace entities like &aacute;, &eacute;, etc. by their characters á, é, etc.
    -I import the Excel file in SDL Trados with your rule &\w+; This way a can see the á, é, characters in the source language but I protect other entities like &nbsp;, &laquo;, &raquo; I don't need to translate.
    -I make CTRL + Insert in order to have all the tags in the target language.
    -The use of autocorrect is a great idea but I would have entities everywhere in my target text making its reading a bit difficult. Thus, I decided to write my translation without entites.
    -Once my translation and revision is done I replace all the characters with accent of my target language by their corresponding entities.

    If you think I could improve this workflow do no hesitate to tell me.

    Best wishes

    Javier
Reply
  • Hi Paul,

    I put here the solution I think will be more useful for me:

    -I use MS Excel to replace entities like &aacute;, &eacute;, etc. by their characters á, é, etc.
    -I import the Excel file in SDL Trados with your rule &\w+; This way a can see the á, é, characters in the source language but I protect other entities like &nbsp;, &laquo;, &raquo; I don't need to translate.
    -I make CTRL + Insert in order to have all the tags in the target language.
    -The use of autocorrect is a great idea but I would have entities everywhere in my target text making its reading a bit difficult. Thus, I decided to write my translation without entites.
    -Once my translation and revision is done I replace all the characters with accent of my target language by their corresponding entities.

    If you think I could improve this workflow do no hesitate to tell me.

    Best wishes

    Javier
Children
No Data