Can you Align a large volume of *partially translated* ResX files?

Hi

I use SDL Trados studio 2014

I have a large volume of ResX files that need to be aligned into a TM. Actually 2 TM's (EN-NL & EN-FR)
The problem is that these ResX files are partially translated.
(Note: The ResX are for a software program, so lots of repetition and overlap)
example of what I have:
ErrorMessages.EN.resx
ErrorMessages.FR.resx
ErrorMessages.NL.resx
I have 10365 ResX files in total, so the choice of method to use is vital with regard to the time i'm going to spend doing this...

What is the best approach in this situation?

1. Aligning first with the risk of bad TU's because of untranslated fields in the ResX
And subsequently translate the ResX using the TM I just made.

2. Go through all the ResX files and translate the untranslated fields with another tool like Zeta Resource editor.
Once everything is translated, I start aligning the files.

Option 1 is faster I think, but poses a higher risk for errors in the TM (which will need to be corrected later I guess, which takes time too)

Option 2 will yield a better TM from the start but requires a lot more time & work without the help from the TM before you can even start aligning.

What would you guys do?
Is there a better solution? Option 3?

(I searched the forum but I couldn't find the answer to my question, so just in case this is "double", apologies )

Parents
  • Hi Francois,

    I'm not completely clear, but I think you have thousands of monolingual files, some of which are already in two languages because they are partially translated?  So on this basis it seems you will have to go through these files one at a time anyway checking all the segments as the bits that are already translated will presumably be the result of a copy source to target as they won't need translating?

    I think, if I was faced with this, that I would do the following:

    • Align the files anyway and create new TMs.
    • These TMs will all carry a default alignment penalty so won't take preference over a TM you created during interactive translation.
    • Then I would create the project and just work through the files never pre-translating from the aligned TMs, but rather using them to support the creation of a TM through interactive translation.
    • This way you will have more confidence for your repetitions but can use the aligned TM where appropriate to speed up the translation.

    So no rocket science ideas here.  I think the fact these are monolingual files that are partially translated means you'll just have to check them all anyway.  It also means you won't be putting source=target TUs into your clean interactive TM.  They'll be in the aligned TM, but that won't matter in the end.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Thx for the input/inspiration

    I will skip the alignment tool and force feed the TM with lists
    I had one of our programmers generate CSV files, which can be converted into TMX files (search for freeware out there)

    This will by far be the fastest method.
    Sure there might be some errors.
    Sure some TUs will not be 'by the book'
    But that's a minor issue.
    You have to make a trade-off time vs quality
  • Hi Francois,

    Don't forget you can convert CSV to TMX with the Glossary Converter... so you probably already have a good (and free) tool for that.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply Children