Is one to one direct connection straight forward/mechanically ignoring the language rules for each of the lines in source and target files when aligning them possible?

Hi Community,

I have a few questions related with alignment function of Trados SDL 2017. But better and safer to ask question one by one to get clear and  straightforward answers also for the question title to be more useful focused on each of the matter...

Let's assume that I have a document at hand that I have segmented that manually with my own initiative. Then I translated this file and  acquired the target as well. Now I have two documents: "manually segmented source" and the "translated target".

Below is the image of the mentioned files:

Please note these two points:

  1. a) In the first 4 sentence the translator translated the sentence as two different sentence from Turkish to English with her own initiative, and there maybe some cases like that in any other language pairs also, one-to-many (like our sample) or many-to-one (two sentences are translated as one sentence) for a better meaning and expression. This is not very common but not strange either. I highlighted blue color to draw attention for the second sentence.
  2. b) There are some equations, mathematical expressions and special characters which are expressed by tags when they are opened as sdlxliff files in SDL. I put a red rectangle to point the places I mean on the image. The existence of these equations is the main reason that ı cannot either copy the table into Excel and use the Bilingual Excel filter, or use a tab delimited format. Because the tags, equations, mathematical expressions, special characters out of alphabet are getting lost with these methods. So I have to handle all of the process with word files to preserve the original format.

Now I want to align them and obtain the TM by using the alignment function of SDL.  I made the alignment and below is the image of how it looks:

But it is a big disappointment for me to deal with it, and also each time takes a long time just to find the correct source - target with a long distance going up and down by fighting the confusing and distracting long ropes!!!

Whereas I would definitely prefer it to happen like this below:

 

I only wanted to have ONE-TO-ONE correspondence for each of the single lines like above. I mean I want to ignore all of the language rules determined by language resources and sub options of them (abbreviations, segmentation rules, ...etc) that belongs to the used TM. I just want a alignment only for each of the line ONE-TO-ONE correspondence for each of the single lines from top to bottom deliberately disregarding any of the language rules.

I will only put a source and a target file to be align and it will align all of the segments   and  connect them straight forward mechanically one-to-one  per ach of the line.

Just like/ As if I use a bilingual excel file to create this TM without losing any tags, equations, mathematical expressions, special characters out of alphabet. I want to ignore all of the language resource rules of the TM. Only one to one connection for source to target is required, not anything more..

 Is there any option that I can set to do it possible as above that I wish to have?  

 Thank you so much!

Parents
  • Hi 111_17,

    Maybe review this article, and the video accompanying it. It can be tricky working with the alignment tools but there are a few tricks explained in there that may help:

    multifarious.filkin.com/.../

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Dear Paul,
    Thank you for the article you recommended. .I read it all and also watched the video very carefully.. Absolutely it helped me a lot, but did not gives an answer for my question. I again have to be careful to watch out the segments and align them properly. Although there are some practical ways to do it faster, it still do not gives an option to be fully free.

    What I understood is that it is not possible to do a one-to-one correspondence for each of the paragraph in source and target file reciprocally in a mechanical manner disregarding the punctuation in terms of Language rules of the created TM.?

    Briefly, I just want to be able to create a TM as if I have a bilingual Excel document (source document is copied and pasted to A column target document is copied and pasted to B column) by align two Word documents without losing any equations, tags and special unusual chars out of alphabet.

    Is that possible ?
  • Perhaps another way to try and tackle this if you think it's as simple as this is to try this:

    1. Install the Export to Excel batch task : appstore.sdl.com/.../
    2. Open the source file in Studio and export to excel
    3. Open the target file in Studio and export to excel
    4. Copy the appropriate column in the target excel file into the source excel file
    5. Run through the file and make sure it's aligned as you need
    6. Drop the finished Excel file into the Glossary Converter and convert to TMX : appstore.sdl.com/.../
    7. Upgrade the TMX to an SDLTM in Studio. Now you have your Translation Memory.

    Maybe that will be the process that'll work for you? But keep in mind that if the files are taggy then your TM won't contain the appropriate tags doing it this way. But it will be a neat text only TM.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply
  • Perhaps another way to try and tackle this if you think it's as simple as this is to try this:

    1. Install the Export to Excel batch task : appstore.sdl.com/.../
    2. Open the source file in Studio and export to excel
    3. Open the target file in Studio and export to excel
    4. Copy the appropriate column in the target excel file into the source excel file
    5. Run through the file and make sure it's aligned as you need
    6. Drop the finished Excel file into the Glossary Converter and convert to TMX : appstore.sdl.com/.../
    7. Upgrade the TMX to an SDLTM in Studio. Now you have your Translation Memory.

    Maybe that will be the process that'll work for you? But keep in mind that if the files are taggy then your TM won't contain the appropriate tags doing it this way. But it will be a neat text only TM.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Children