Jargon Busting 2

Hi all,

Further to a post on the Technical Documentation and Product Help forum that triggered no suggestions...

I've been asked if I would like to action a Studio/MultiTerm Jargon Buster resource that I suggested at an advanced users' workshop recently. A glossary with explanations for SDL jargon words/phrases, acronyms, confusing/conflicting terms, etc.

I would welcome any ideas of jargon/terms/acronyms to include, with or without explanations.

Looking forward to hearing from you!

Wishing everyone a happy and successful year 2017,

Ali

  • Hi Alison,

    Here is a list of ones off the top of my head. Let me know if you need any explanations!

    retrofit

    fragment repair

    fragment recall

    concordance search

    quick tag

    quick insert

    quick place

    placeholder tag

    formatting tag

    semi-WYSIWYG formatting

    tag pairs

    inline tag

    structure tag

    placeable

    ghost tag

    context match

    fuzzy match threshold

    perfect match

    baseline MT

    SDL XMT (What does the X stand for?)

    AdaptiveMT

    fuzzy index statistics

    TM variables

    ordinal follower

    paragraph based segmentation

    sentence based segmentation

    repetitions vs cross-file repetitions (If you look at analysis reports they use this terminology, however "repetitions" is confusing because a "cross-file repetition" is also a repetition!)

    auto-localization penalty

    internal fuzzy match leverage

    WIP (work-in-progress) report

    auto-propagation

    file filter definition

    terminology provider

    auto-localization

  • Hi Jesse,

    That's super, thank you! There are quite a few here that I don't have in my list yet. Excellent!

    All the best,
    Ali
  • Hi again Jesse,

    I don't know for certain what the X in XMT stands for, my guess would be 'extensible'. Anyone else know?

    Keep the suggestions coming, folks! I only have 145 entries so far, haven't had time to do much over the hols, been busy feeding visitors. So, as and when I have time, I'm going to simply go through the software to find further terms I feel will be useful to users. It will be a useful learning exercise for me to think out the features I don't use so often.

    So, anyone out there reading this, at whatever level you are... Any term, jargon word or acronym you currently don't understand or have had trouble with in the past, or think that there's nothing out there to help new users understand something, please post ideas here or message them to me as soon as you can. I can write up explanations if you don't have time.

    I'm aiming to produce an initial list for mid-January to tie in with a marketing campaign Edward Flowers of SDL is going to run in January 2017 - 'Translators talk Trados'. The aim is for translators, rather than SDL employees, to show some of the great features of Studio (demoed in Studio 2017) and talk about them in the context of their workflows and why they are important in real-life scenarios e.g. working with agencies/direct clients, so other translators can perhaps relate to them a bit better than our in-house product demos (Ed's words).

    So... a list of the terms/jargon/acronyms that help the listener to understand what's being talked about is going to be useful.

    A PDF version is required for promotion of the campaign but I'm hoping this will continue to grow, a 'living' glossary that can be added to as and when new terms are coined / explanations are requested. Thus, Luis Lopez has suggested an SDL hosted MultiTerm Server termbase, for working centrally on the glossary. This brings up of course the possibility of adding terms in other languages beyond English, which could be quite exciting if others were happy to take other languages on!

    Let's not run before we can walk. I'm aiming initially at an International English list with International English explanations for the time being. I'll maybe be using a blog to promote or extend this; haven't blogged before and I don't want to just repeat what others have said, my aim is to promote specific quick-blast understanding, a resource that can be referred to as a dictionary rather than a series of lengthy insights from my perspective.

    Hoping to hear from lots of you!
    Have a wonderful New Year!
    Ali

  • Hi Ali,

    As a starting point you could go to Studio on-line help (F1) and in the content panel on the left hand side there is an entry "Glossary", clicking on it displays a list of terms. If you click on one of the glossary terms in the main panel a detailed description is then displayed.

    Is this the sort of thing that you are looking to create? What format do you intend your finished list to be in?

    Best regards,
    Ben
  • Hi Ben,

    Incorporating the existing glossary into this is indeed logical. The initial idea was to make a list of everything that isn't there, for example names or words of jargon that have been newly created such as 'upLIFT', older SDL-specific names such as 'TagEditor', existing common words that have a special SDL Trados meaning past or present such as 'Workbench', 'engine' and the like, plus acronyms/abbreviations that are too old or too recent to be in the current glossary of the user, whatever version they're currently running.

    This is a work in progress but the 'finished' list needs to be in a format that is accessible to all users. I'm initially compiling it in an Excel table because it's simple and I can realign the final list alphabetically but as I said above, an SDL hosted MultiTerm Server termbase has been suggested, plus a blog. I also think this should be ongoing and thus incorporate all new jargon and acronyms as they come into existence.

    Is that what you wish to know?

    All the best,
    Ali

  • Hi Ali,

    That makes sense and something that would be definitely useful, even for old dogs like me ;-}

    I quickly put the SDL on-line glossary into an Excel workbook, I could let you have it if it would help?

    Best regards,
    Ben
  • Hi Ben,

    I've just done that though I haven't added it to my custom list yet. Thank you!!!

    All the best,
    Ali

  • Hi guys,

    Posting to correct a comment I made before Christmas. I've decided that the glossary I'm working on (when I have time) should not incorporate the content of the SDL online glossary, but rather a link to it.

    I have included some simpler explanations of terms that are already in the SDL glossary but the idea was originally to address the missing explanations of SDL 'jargon' and acronyms, thus to supplement the info already out there. It would be good to maintain the list as new terms are coined, if I can. I've narrowed my ambitions in that I'm not anticipating translating it into any other languages, though I'd be happy to share it with anyone who wanted to so long as they were accurate to SDL terminology in that language.

    Didn't get any feedback beyond Luis, Jesse and Tyke's suggestions but I guess I timed it wrongly posting around Christmas...

    All the best to one and all,
    Ali