IMPORTANT MESSAGE: We are still experiencing some difficulties that will affect your ability work with the RWS AppStore. Our IT team is working to resolve this but for now you may not be able to download or upload apps through the RWS AppStore. We apologise for the inconvenience and will update the community when we have a resolution in place. In the meantime you can take advantage of the Private AppStore if you are using Trados Studio 2021 or 2022.
Under Community Review

Thanks  for logging this - could you perhaps see if you can provide this case in English also? This would make it easier to handle for us and also to vote on for other users potentially. Thanks!

ターゲットファイルに余計なDITAタグを追加しない様にして頂けないでしょうか。 Please don't add extra DITA tags in a target file.

Trados Studioで以下のDITA形式の和文を翻訳して英文版を作成し、xmlファイルを出力すると、元の和文ソースには無かった<menucascade></menucascade>のタグが追加されます。

●和文

<cmd><menucascade>
<uicontrol>システムとセキュリティ</uicontrol>
<uicontrol>Windowsファイアウォール</uicontrol></menucascade>を選択してください。
</cmd>

●英文

<cmd>Select
<menucascade>
<uicontrol>System and Security</uicontrol>
<uicontrol>Windows Firewall</uicontrol></menucascade>.
</cmd>

●出力された英文xmlファイル(余計なmenucascadeタグが追加される)

<cmd><menucascade></menucascade>Select
<menucascade>
<uicontrol>System and Security</uicontrol>
<uicontrol>Windows Firewall</uicontrol></menucascade>.
</cmd>

テクニカルサポートからのご回答を頂きましたが、こちらは仕様とのご説明でした。

以下の理由でこの仕様はおかしいのではないかと感じ、ご意見させていただいています。

1. 中身が空の<menucascade></menucascade>というタグの使い方はDITAの文法違反であり、Tradosを使うと文法違反のソースが出力されるという仕様は疑問に感じる。

2. オリジナルのタグの数と合わなくなる。(DITAで翻訳する際は、ソースとターゲットのタグの数を一致させるのが常識と思います。Tradosを使うとターゲットのタグ数が増減するという動作はおかしいです。)

3. 和文が動詞節を後置しても、英文は動詞を先頭に配置する訳が自然であり、この対訳が正しく出力できるよう考慮してしかるべきと感じる。

是非、この仕様の改善をお願いします。

Parents
  • Thanks for your advice to my comment. I put the translated comment in the following.

    ---

    When we translate the following DITA format Japanese text in Trados Studio to create an English version and output the xml file, the <menucascade></menucascade> tags that were not in the original Japanese text source will be added.

    ● IN Japanese

    <cmd><menucascade>
    <uicontrol>システムとセキュリティ</uicontrol>
    <uicontrol>Windowsファイアウォール</uicontrol></menucascade>を選択してください。
    </cmd>

    ● IN English

    <cmd> Select
    <menucascade>
    <uicontrol> System and Security </uicontrol>
    <uicontrol> Windows Firewall </uicontrol></menucascade>.
    </cmd>

    ● Output English xml file (extra menucascade tags are added)

    <cmd><menucascade></menucascade>Select
    <menucascade>
    <uicontrol> System and Security </uicontrol>
    <uicontrol> Windows Firewall </uicontrol></menucascade>.
    </cmd>

    We received a reply from technical support that this is a specification.

    I feel that this specification is strange for the following reasons, and I would like to make an opinion.

    1. The usage of the empty <menucascade> </menucascade> tag-set is a DITA grammar violation, and the specification that Trados outputs the source of the grammar violation is not appropriate, I think.

    2. Trados does not keep the number of original tags. (When translating DITA document, it is common sense to match the number of tags of the source and the target. It is strange that the number of tags of the target increases or decreases when using Trados.)

    3. Even if the verb clause is placed at the last part of the Japanese sentence, it is natural that the verb is placed at the beginning part of the translated English sentence, and I feel that it should be taken into consideration so that this translation can be output correctly.

    We hope this specification be improved.

Comment
  • Thanks for your advice to my comment. I put the translated comment in the following.

    ---

    When we translate the following DITA format Japanese text in Trados Studio to create an English version and output the xml file, the <menucascade></menucascade> tags that were not in the original Japanese text source will be added.

    ● IN Japanese

    <cmd><menucascade>
    <uicontrol>システムとセキュリティ</uicontrol>
    <uicontrol>Windowsファイアウォール</uicontrol></menucascade>を選択してください。
    </cmd>

    ● IN English

    <cmd> Select
    <menucascade>
    <uicontrol> System and Security </uicontrol>
    <uicontrol> Windows Firewall </uicontrol></menucascade>.
    </cmd>

    ● Output English xml file (extra menucascade tags are added)

    <cmd><menucascade></menucascade>Select
    <menucascade>
    <uicontrol> System and Security </uicontrol>
    <uicontrol> Windows Firewall </uicontrol></menucascade>.
    </cmd>

    We received a reply from technical support that this is a specification.

    I feel that this specification is strange for the following reasons, and I would like to make an opinion.

    1. The usage of the empty <menucascade> </menucascade> tag-set is a DITA grammar violation, and the specification that Trados outputs the source of the grammar violation is not appropriate, I think.

    2. Trados does not keep the number of original tags. (When translating DITA document, it is common sense to match the number of tags of the source and the target. It is strange that the number of tags of the target increases or decreases when using Trados.)

    3. Even if the verb clause is placed at the last part of the Japanese sentence, it is natural that the verb is placed at the beginning part of the translated English sentence, and I feel that it should be taken into consideration so that this translation can be output correctly.

    We hope this specification be improved.

Children
No Data