• SDL Trados Studio 2015 – Quality is never an accident

     

    “Quality is never an accident” is a common quote that applies to translation as much as it does anything else. And there is no question that when it comes to […]

    The post SDL Trados Studio 2015 – Quality is never an accident appeared first on SDL Company Blog.

  • Why should you attend one of the SDL Roadshows?

     
    The team at SDL are getting excited about meeting and networking with you across 18 locations globally, this Spring. We have lots of new information to share with you including […] The post Why should you attend one of the SDL Roadshows? appeared first... Read the full text.
  • The Innovation Developer Experience…

     
    On two previous occasions I’ve been lucky enough to attend the SDL Innovate conference held at the San Francisco venue, and this year I get to go again.  But this year is particularly special! Actually every year is great because someone like me, entrenched in the world of our Language Solutions, rarely gets a really good glimpse into what SDL is capable of providing as a leader in global customer experience.  I have…
  • Why the new SDL Translate is the best translation App around

     
    With several web releases in 2014, we wanted to do something special for our iPhone/iPad iOS app. So we built a chat service from scratch. Of course, there are a […] The post Why the new SDL Translate is the best translation App around appeared first... Read the full text.
  • Translate Latex documents in Studio? Sure!

     
    This came up lately as a request and I thought why not to share with everyone else who needs to translate Latex (*.tex) documents.
    1. Click File > Options > File Types > New...
    2. Select Regular Expression Delimited Text and press OK
       
    1. Fill in the necessary information for the fields:
      • File type name: (e.g. Latex FileType )
      • File type identifier: (e.g. Latex Document )
      • Name of individual document: (e…
  • The JSON files…

     
    The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem of how to handle them and extract the appropriate text may well seem like an episode of Friday the 13th!  I’ve seen a few threads in the last couple of weeks sharing various methods for handling these files ranging from opening them in MSWord and applying a hidden style to the…
  • Adjusting the view…

     
    It’s funny how questions seem to appear like London buses… you don’t get any and then they all come at once!  More often than not it’s very specific questions that behave this way too.  So you don’t see them for ages and then you get the same question in a number of places for a day or two and then it goes quiet again!  One of the topics that falls into this category is changing the view in the Editor.  By this I mean…
  • Converting Wordfast resources… out with the old!

     
    This article is all about out with the old and in with the new in more ways than one!  In the last week I have been asked three times about converting Wordfast translation memories and Wordfast glossaries into resources that could be used in Studio and MultiTerm.  Normally, for the TXT translation memories I get I would go the traditional route and use a copy of Wordfast to export as TMX.  Then it’s simple, but what if…
  • Always have a backup ^_^ of your Windows Registry

     

     

     

    How to create a backup of your Windows Registry

    In certain circumstances to solve all kind of problems there is a chance that you might be forced to make changes to your Windows registry.

    Any unwanted changes cannot be undone and may permanently harm your computer. Usually articles never mention that a change can be…

  • Product Comparisons… apples and oranges?

     
    When we want to purchase software what’s the first thing we do?  I know what I do… I look around on the internet for websites where I can learn more about the tools I’m interested in and only purchase if I can try them myself, and I imagine you’re no different.  If I want to compare TEnTs (Translation Environment Tools) it’s a small and very competitive field and you don’t see the sort of widely published comparisons…
  • My top 5 OpenExchange Apps

     

    The beginning of a new year is always notorious for being a period where we feel we have to improve and better ourselves. I think most of us can agree […]

    The post My top 5 OpenExchange Apps appeared first on SDL Company Blog.

  • My top 5 SDL AppStore apps of 2014

     
    The beginning of a new year is always notorious for being a period where we feel we have to improve and better ourselves. I think most of us can agree […] The post My top 5 SDL AppStore apps of 2014 appeared first on SDL Trados Blog . Read the full text.
  • Looking back on 2014 for SDL and the translation industry

    Former Member
    Former Member  

    I am looking forward to the new year ahead of us, on the other hand I cannot help but look back on the year which has just gone by. It […]

    The post Looking back on 2014 for SDL and the translation industry appeared first on SDL Company Blog.

  • The ins and outs of AutoSuggest

     
    The AutoSuggest feature in Studio has been around since the launch of Studio 2009 and based on the questions I see from time to time I think it’s a feature that could use a little explanation on what it’s all about.  In simple terms it’s a mechanism for prompting you as you type with suggested target text that is based on the source text of the document you are translating.  So sometimes it might be a translation of some…
  • 2014 in review

     
    Happy New Year to everyone reading my blog.  It’s been fun writing it, and I hope it’s been just as enjoyable and useful for you all as well. Before we hit 2015 the WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2014 annual report for multifarious. Here’s an excerpt: The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed about 110,000 times in 2014. If it were an exhibit at the Louvre Museum…
  • New SDL Trados Studio features at any time? Mission possible

     

    No question – SDL Trados Studio is one of the most comprehensive translation environments on the market, packed with a number of productivity features, working with a range of files […]

    The post New SDL Trados Studio features at any time? Mission possible appeared first on SDL Company Blog.

  • Working with shared resources…

     
    One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources.  Many Translation Environments require the use of a server solution in order to share work and if you only do this occasionally, or if you work with a couple of colleagues, then whilst the server solutions can offer a lot of additional capabilities they…
  • Improvement in Studio 2014 SP2: New Word count and search logic for words…

     

    As of SDL Trados Studio 2014 SP2 the word count and search logic for words containing certain types of apostrophes and hyphens was improved.


    Studio 2014 SP2 uses an improved algorithm for processing words that contain certain types of hyphens (-) or apostrophes (‘). This improvement translates into:


    Lower word count


    Studio no longer treats apostrophes…

  • The future is bright… it’s not Java!

     
    I’ve been talking about this image for around a year in various presentations where we talked about the plans for Studio 2014. As of today to be able to finally present it as a fait accompli  feels good… in fact it feels wonderful!  Whilst this is a good headline it’s not everything you get with SP2 and there are some other things in here well worth a mention.  I’m not going to cover them all but I will pick out the headliners…
  • The ATA55 in Chicago and the SDL OpenExchange… which apps?

     
    This year at the ATA in Chicago all the tool vendors who attended the event were given the opportunity to run a little “Tool Bar” where attendees could come and ask any question they liked. This was a great initiative, and despite the first day where we were perhaps mistakenly tucked away under the arctic air conditioning in the corner where nobody could see us, I think they were very well attended. Certainly from an…
  • Language Cloud… word-counts… best practice?

     
    Best practice!  This is a phrase I’ve had a love/hate relationship with over the course of my entire career… or maybe it’s just a love to hate!  The phrase is something that should perhaps be called “Best Suggestions” and not “Best Practice” because all too often I think it’s used to describe the way someone wants you to work as opposed to anything that represents the views of a majority of users over a long period of…
  • IATE, the last word… maybe!

     
    By now I think we’ve discussed the import of an IATE TBX into CAT tools as much as we can without going over old ground again.  But if you’re reading this and don’t know what I’m talking about then perhaps review these two articles first: What a whopper!   – which is all about the difficulties of handling a TBX the size of the one that is available from the IATE download site. A few bilingual TBX resources – which…
  • Thoughts on Trados at 30 years young

    Former Member
    Former Member  

    As it is the 30th anniversary of Trados, I had the opportunity to reflect on translation technology, the language industry and in general how our world has changed. I have been […]

    The post Thoughts on Trados at 30 years young appeared first on SDL Company Blog.

  • Everyone’s a winner! A look at our App Store and Developer Program

     
    At the beginning of June, I started my role in the SDL AppStore team and as someone who is very new to the translation industry, I’ve already learnt a great […] The post Everyone’s a winner! A look at our App Store and Developer Program appeared first... Read the full text.