Creating a TB from two tables EN-GE and EN-Gr

I have two tables, one containing English and German and the other containing English and Greek.

Both were converted to SDLTB via Glossary Converter. I then exported the TBs to xml, created a new one EN-GE-GR, imported EN-GE and then created an import model to synchronize on English term, adding new and merging existing entries. The result is bad–I have two glossaries in one. English terms are all duplicated and show either GE or GR as target, but not both. In previous versions this method worked and I received a glossary with EN-GE-GR. What am I doing wrong now?

I attacEPC.ziph the Excel files here.

_________________________________________________________

When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

Parents
  • You can just drop both Excel files into the Glossary Converter and merge them to create the SDLTB in one go:

    EPC EN-DE_merged.zip

    This looks ok... so maybe you should go that route?  There are still what looks like duplicates in places but this seems to be related to small differences in the English like these:

    Case difference for "Patient"

    Screenshot showing two lines of text with a case difference in the word 'Patient' where one has an uppercase 'P' and the other a lowercase 'p'.

    Screenshot displaying two lines of text with a full stop at the end of one sentence and not the other, highlighting small differences in the English.

    And in some places there are full stops at the end of one and not the other.  So in general this looks pretty good and only takes a few clicks.

    I haven't tried the approach you took yet... but will test later to see if I can understand why your MultiTerm import route didn't work.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:50 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
  • Hi Paul

    Glossary Converter does the job properly. But MultiTerm should also be able to merge the two exported XML files. I exported them sorted by English term, then tried to import the second one by English term. In the past this worked (I think last time I did that I used MT 2017). Now both MT 2019 and MT 2021 simply add a second TB into the previous one, duplicating English terms instead of merging them.

    Kindest regards

    Jerzy

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • ok - I've had a quick play with this.  Must admit I would never do it this way... much much longer and more painful... but now that I have I can reproduce the problem you found in 2021.

    I then tested in 2017 (didn't bother with 2019.. will take your word for that) and had the exact same problem.  I don't have an older version than this installed... but that's probably irrelevant now anyway.

    Having said all of this I can still make it work.  And actually it does a much better job than the Glossary Converter so I may have to rethink my original asessment.  For example, the Glossary Converter does this with nearly duplicates:

    Screenshot of Trados Studio showing a list of terms with the English term 'Analyse root cause and continue stabilising the patient' and its German translation.

    Screenshot of Trados Studio displaying a list of terms including the English term 'Analyse the root cause and continue stabilising the patient' with a warning for a duplicate entry in German.

    Technically correct I guess because it creates new entries for the difference in case.  However, MultiTerm import does this:

    Screenshot of Trados Studio with a list of terms, highlighting the English term 'Analyse root cause and continue stabilising the patient' with a warning for potential duplicate German translation.

    And I think this is a neater solution.  Termbase attached:

    en-de-gr.zip

    The secret to making this work is this (adapting your workflow):

    1. GC to convert the two Excel files into separate SDLTB termbases
    2. Export both termbases as multiterm XML
    3. Create a new en-de-gr termbase in multiterm
    4. create an import definition synchronising on the English term
    5. import the en-de
    6. Now, I deleted the import definition and created it again, and I also ticked the box to run the import at the end
    7. this works

    The reason it seems to work is that I don't think the import definition is being saved properly.  So when I run it the advanced settings to synchronise on English are omitted.  You can see this in the final screen where you see a summary of what will happen.  When you create the import definition and run it the first time you'll see that summary does mention the synchronisation setting.

    So I think the bug is that the definition doesn't save so it can be run as intended afterwards.  I'll log this... but at least you should have a workaround that seems to work.  You should check the result I attached however as I didn't check it thoroughly.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:50 PM (GMT 0) on 5 Mar 2024]
  • Dear Paul

    Many thanks for all your work and confirming the existence of the problem. I have already delivered the results from GC and the customer is OK with that. Nonetheless, I would again go that way.

    My process was similar, but after having created a en-ge-gr termbase, I used default import definition, then created a new one to synchronize on English term. And this did not work.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

Reply
  • Dear Paul

    Many thanks for all your work and confirming the existence of the problem. I have already delivered the results from GC and the customer is OK with that. Nonetheless, I would again go that way.

    My process was similar, but after having created a en-ge-gr termbase, I used default import definition, then created a new one to synchronize on English term. And this did not work.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

Children
No Data