Format and searching in SDL Trados Studio

Hi! I am new with Trados, as one of my clients asked me to work with this software, and here I am. First thing I noticed: how is it possible that a translation software only has instructions in English? My license is in Spanish, but all the help and the instructions are in English. Bad start. Second: I miss a lot all the format options in Word: for instance, there is no way I can put text in capital letters. Also, when trying to change some words, for instance if I want to put all those words in bold or underling them, there is no way to do it automatically as in Word (change all, format > font). Search options are scarce (no search upwards, only backwards or the entire document). By the way, there is no way to change font, either. So, it always ends up in working at the end with Word, so work is doubled. One more thing: all those segments, one after another, all those Control+Intro….. is not precisely a speedy way to work. You lose fluidity, you lose the “big picture” of the document you are translating. Sorry but all this is what I feel after working with Trados for a couple of months! I hope it will get better… 

Parents
  • Hello

    You have bought a CAT tool. CAT tool is not a tool for doing any formatting, but just to keep exactly the same formatting as the source text had.

    Any comparison with Word is not necessary, as no CAT is Word. CAT can handle Word and InDesign, Framemaker and many other formats. So please familiarize yourself with the concept of a CAT tool first, please.

    Search options are not that limited, you can search upwards and downwards the text.

    And you can apply all the formatting of the source to the target - so you can apply bold or italic, if there has been bold or italic in source. With certain formats (Word for example) you can even apply formatting like bold or italic even if the source did not have it - bold is for example CTRL+B, italic CTRL+I. However, you first need to select the text to be formatted.

    But when we are on formatting, please bear in mind, that all formatting (also in Word) is done with so called tags. Please familiarize yourself also with the concept of tags to be able to work efficiently.

    TBH, all the segments and shortcuts are precisely a very fast way of working, the only thing is this is a fully different way of working.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Thank you for you answer, jczopik.

    “CAT tool is not a tool for doing any formatting, but just to keep exactly the same formatting as the source text had”

    In an ideal world, that would be fine. The ideal world would be a world in which all the texts send by my clients would be Word texts, so, yes, Trados would keep the same formatting, and I would not need to do any change. But the reality is that 80% of the documents are pdf documents, and the conversion tool embedded in Trados is not as good as one could expect: it makes funny thinks, like changing the font, creating text boxes… so yes, formatting becomes a must, and in Trados it cannot be done.

    “Search options are not that limited, you can search upwards and downwards the text.”

    I am sorry, but please show me where is the option to search upwards. There is no option. Either you have to search backwards, or in the full text. This is quite important for me (and I suppose for many others). For instance, at one moment (maybe in segment 2,560) we may have “the Seller” in a contract, which is a particular seller that must be written with a capital S, and is not the same seller of which we were talking about until segment 2,560. So, in my revision, I would change all the “seller” to “Seller” from segment 2,560, and not before: this can’t be done in Trados.

    “bold is for example CTRL+B, italic CTRL+I. However, you first need to select the text to be formatted.”

    That’s in the English version of Word. Unfortunately, in the Spanish version of Office they decided (from the beginning, maybe 30 years ago?) to change this shortcuts and translate them. So every Spanish user is used to CTRL+N for bold, o CTRL+K, for italic. Unfortunately, in Trados they have not translated those shortcuts, so it becomes a mess: bold in Word is CTRL+N but in Trados is CTRL+B….

    “all the segments and shortcuts are precisely a very fast way of working”

    I think that working with segments is tedious. It stops translation every sentence. Translation must be fluid, like a river, not like hundreds of separated blocks…

    As I am used to work with Dragon Naturally Speaking (a piece of software that really speeds up translation), I am used to dictate at very fast speed, with no need to stop at every sentence. In Trados, I have to stop at every sentence, since I have to change segment. Really disappointing.

  • I forgot: I just made a translation in which “joint venture” is said hundreds of times. My client wants me to keep joint venture in Spanish, but in italic, joint venture (as it’s an English term). This is something I cannot do automatically in Trados by searching and changing all, changing to italic, as I do in Word: in Trados, it cannot be done. And changing manually each and every “joint venture”, hundreds of them, takes a lot of time…. A petty.

  • gonzalo.pradera said:

    I forgot: I just made a translation in which “joint venture” is said hundreds of times. My client wants me to keep joint venture in Spanish, but in italic, joint venture (as it’s an English term). This is something I cannot do automatically in Trados by searching and changing all, changing to italic, as I do in Word: in Trados, it cannot be done. And changing manually each and every “joint venture”, hundreds of them, takes a lot of time…. A petty.

    Hi Gonzalo,

    You're right in that a CAT tool is not a word processor so there are many things that you can do in Word that you could never do in Studio.  There are however many other benefits to to using a tool like Studio but they will take a little time to get used to before you see the advantages.  And if I'm honest, you may not see this at all!  It really depends on the type of work you do the how willing you are to adopt new ways of working.

    There is an article here about working with tags in Studio and this might help a little - http://wp.me/p2xDjK-9I - but to be honest if you want to work by searching and replacing formatting rather than as you go then Word is the way to tackle it because this isn't possible with Studio.  Actually I'm not sure this is possible with any tool other than Microsoft Word.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • gonzalo.pradera said:

    “Search options are not that limited, you can search upwards and downwards the text.”

    I am sorry, but please show me where is the option to search upwards. There is no option. Either you have to search backwards, or in the full text. This is quite important for me (and I suppose for many others). For instance, at one moment (maybe in segment 2,560) we may have “the Seller” in a contract, which is a particular seller that must be written with a capital S, and is not the same seller of which we were talking about until segment 2,560. So, in my revision, I would change all the “seller” to “Seller” from segment 2,560, and not before: this can’t be done in Trados.

    Hi Gonzalo,

    Maybe one option that might be useful for you is the ability to export your translation to Micrsosoft Word for revision.  If you do this then you can edit the file to your hearts content using the functions in Word, and then import the document back in again to update the translation in Studio.  This might be helpful?  There is an article here on this:

    http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/export-translation-from-trados-studio-for-external-review-in-word/

    gonzalo.pradera said:

    “all the segments and shortcuts are precisely a very fast way of working”

    I think that working with segments is tedious. It stops translation every sentence. Translation must be fluid, like a river, not like hundreds of separated blocks…

    As I am used to work with Dragon Naturally Speaking (a piece of software that really speeds up translation), I am used to dictate at very fast speed, with no need to stop at every sentence. In Trados, I have to stop at every sentence, since I have to change segment. Really disappointing.

    Maybe using paragraph segmentation would be a useful way for you to work?  This way you get more than a segment at a time so that you have a little more flexibility in being able to create your translations?  How do do this is explained in this article:

    http://multifarious.filkin.com/2013/01/10/translating-literature/

    I know none of this is the same as working with Word... but this isn't a word processor and it has to be able to provide a consistent way of working irrespective of the filetype you are working on.  Word could never do all of this, but for word documents when you want the freedom to do whatever you like it's unbeatable!

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Thanks a lot for your answers, Paul. I am sure I will soon get used to Trados and be able take all the advantages of this incredible software.

Reply Children
No Data