Pre-translation does not work

In a localisation project  we were given reference material which I converted into a TM. We were first given only missing sentences to translate. After translation I created a project TM.

When creating a project with the complete file to localise, only a very small percentage (~0,1 %) was pre-translated.

I had checked TM contents previously (they are organised in such a way, that normally we should get only Context matches), and TMs are activated.

What could be wrong?

Parents
  • Unknown said:

    In a localisation project  we were given reference material which I converted into a TM. We were first given only missing sentences to translate. After translation I created a project TM.

    When creating a project with the complete file to localise, only a very small percentage (~0,1 %) was pre-translated.

    I really think I have confused you a lot in this thread  so I came back to the original question and think I missed the point altogether!!  I highlighted the relevant parts and think your problem may be related to something much simpler.

    I think you probably created a Project TM which you used for the Bilingual Excel Project, and then you "think" you created a Project for the RESX files with the TM you updated.  However, I think that perhaps you didn't update the Main TM in the Bilingual Excel project and as a result you have used an empty TM for the analysis of the RESX files.

    Does this seem more likely to be the cause of your problem?

    I think I got caught up in the enjoyment of comparing leverage results (sadly a guilty pleasure for me!!)

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • When I first posted, it was not the TM which was empty :-) I used target .resx file instead of the source, that's why I initially posted. However I got the following result in the end:
    Type Segments Mots

    PerfectMatch 0
    Correspondance de contexte 25329
    Répétitions 258
    Répétitions entre fichiers 0
    100% 3153
    95% - 99% 1017
    85% - 94% 352
    75% - 84% 460
    50% - 74% 214
    Nouveau/AT 911
    Référence AdaptiveMT 0
    AdaptiveMT avec apprentissages 0
    Total 31694

    By the way I understand you perfectly comparing methods, that's creativity: "why not try another solution?"
  • ok - so let me know if you want to discuss anything or if there's enough in here for you to make sense of your results?

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Reply Children