vasting cyberspace

Good Afternoon

This is mostly not useful. I check before I prepare the return package. The client checks tgoo with other means. This is vasting time and space. Cyberspace. Thank you.

Parents
  • Hi András,

    you may be one of the few translators doing the check (i.e. understanding how to operate Trados Studio, how to even run the checks, what settings to use, etc...).
    I, as an engineer having to deal with translations coming from various ignorant translators (many of which are lacking even VERY BASIC knowledge of Trados), full of bugs, ommissions, etc., am actually VERY HAPPY about this option since this gives me at least some way to ensure that some checks ARE actually performed at all and using MY settings (not using the settings the translator may think are better).

    I can't count how many times I had to spend hours by fixing e.g. completely messed-up tags... because translator doesn't care about WHICH tag is placed where, but is simply happy enough with the fact that the target segment contains SOME tags placed SOMEWHERE (most probably because he uses the minimal tags displaying which doesn't show WHICH tag it is)....
    Of course, all that in a situation when translations are supposed to be handed back to client NOW - or are even already delayed - and there is no space for hours-long postprocessing delay...
    So you can imagine how welcome that option is for me.

  • Hi Evzen,
    I am an engineer myself - was the whole life - with some bypasses into the procurement business and lately in cyberspace. I understand you completely.
    But I have some headache from some engineers - using tags, that is having translated different DTP files with inpossible segmentation and with unneseccary tags, that more tags are there than text. My best example was a larger document from Indesign, in which complete CorelDraw pages were inserted, which were copies from older (maybe) inDesign pages.
    What are going to do now?
Reply Children
No Data