Missing source text

For some inexplicable reason, some ST sentences in the Word 2007-2016 file I'm working on are omitted and cannot be translated in Studio 2017 Professional (Vers. 14.0.5821.4). When I generate a target file, the sentences in question are still in the source language.

My hunch is that this has something to do with footnotes. The four sentences that are missing all come after a sentence with a footnote. Two of the sentences also contain a footnote, which, oddly enough, do appear in Studio. The document has some 50 footnotes; there are no issues with the other sentences/footnotes.

I disabled the Word 2007-2016 filter to see if that would solve the problem, but that didn't work. I deleted all of the comments in the document, also to no avail. I also saved the document as a .doc and as an .rtf and attempted to reimport the document, only to be confronted with the following error message: "Attempt to read or write protected memory. This is often an indication that another memory is corrupt."

Due to the confidential nature of the project I unfortunately cannot provide you with any example text/passages from the document.

This is an issue that I was confronted with once in the past (I believe when using Studio 2015 Professional), which I solved by resaving/reimporting the file as a .doc.

Based on a few threads in this forum, I am not the only translator to have experienced this issue. Needless to say, this is a serious problem, especially for large projects such as this (400+ pages) and/or when pressed for time! The issue was only discovered after a spellcheck/formatting check was performed as a final step before delivery to the client. Consequently, I am very unnerved that this might be a persistent issue, especially since the client has sent many similarly formatted files. The thought that seemingly random sentences might simply be left in the source language is highly unsettling.

Is there a solution to this problem or has an update been made available? Please advise.

Many thanks in advance,

Gabriele

Parents Reply Children
  • Hi ,

    The problem described in this thread has not been resolved in the latest CU5 for Studio 2017 (I initially thought it had been) but it has been resolved in the latest development build. So the next release should take care of it.

    Please feel free to share a file and I can verify this for you.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hello Paul,

    I wonder whether the update fixing this issue has been released yet. We have Studio 2017 and 2 versions of it on different computers, before and after the latest update to 14.0.5889.5.
    If we process files in the version before the update, we get the described issue where source content is missing.
    In the updated version, however, we can only convert the same file and copy to target languages. The file can't be opened, I only get the full progress bar and nothing happens, no error message either. Also any attempt for batch task stops at around 95%, which means that after the latest update we can't really process the files at all.

    Thank you for any news.

    Regards
    Michaela

    Update from 26.7.2017: SR1 has been released just yesterday. I have already installed it and processed the problematic files. Though it seems that less source content was affected, the issue persists.

  • Hi Paul,

    When will this finally be resolved? I am using SR1 now (14.1.6284.6) but the problem still has not been taken care of although you said a fix had already been developed.

    FWIW, as a workaround, I merge the two segments where the missing text is hidden in between. The merged segment then includes the missing text. When I split this segment, everything is still there.

    Still this is very disconcerting since I can never be sure I realize that something is missing in the first place!

    Regards,

    Stefan
  • Hi Stefan,
    Do you know that if you work with 'All content' selected in the Display section of the Review tab, you'll be able to see what is visible one level down from the translation segments? This should hopefully include these footnote texts.
    I know this is only another workaround so let's hope the solution to your issue will soon be included in an update!
    All the best,
    Ali
  • Hi Ali,

    Thanks for your quick response. In fact I had the same idea right after posting my last comment. I think I'll stick to this setting for the time being. Unfortunately there is no way to filter for "non-segments", is there?

    Stefan
  • Hi Stefan,

    Yes and no. You can't filter for 'non-segments' only but if you have the All content display filter set, any text you search for will be found in the entire content.

    So you'd select 'All content' in the Review tab Display section dropdown then filter for text you know will be in the footnotes for example. All segments AND non-segments will be filtered.

    You can even use Find to search for stuff in the Source non-segments and Find & Replace to find AND replace stuff in the Target non-segments.

    Hope this helps,
    All the best,
    Ali
  • Hi Ali,

    Thank you, but my problem is not so much finding text between segments that I know is missing. My concern is rather that I might overlook missing text. To avoid that, I work with "all content" visible now, although it is a waste of precious screen space.

    I hope the fix is rolled out asap.

    Kind regards,

    Stefan
  • Hi Stefan,

    I do too, and that it will work. It's hard to pin down sometimes why content doesn't flow into the translation file as it should. It can be because it's generated by 3rd party software that takes it down or up a level so that the software doesn't see it as text, for example. This happens in Word and also in DTP software such as InDesign.

    BTW have you played with the filetype settings, for example here?:

    You'd have to do it before conversion to .sdlxliff of course.

    If the document were saved as a .doc, you would have even more settings to play with, for example here's where you can define which footnotes should be excluded:

    You probably know that already but, in case not, I thought it was worth mentioning.

    All the best,

    Ali

  • Hi Ali,

    That's an interesting subject, but I suppose you have to know exactly what you're doing before you play with these settings. Is there any particular setting that you think might be worth trying?

    I'd rather not save the document as .doc because I'm afraid some formatting might get lost. I wouldn't want to exclude any footnotes anyway.

    Stefan
  • Hi Stefan,

    Re the .docx settings, Microsoft Word 2007-2016, the one I'd try first is 'Extract hidden text for translation', not because I know that would work; it just seems the most likely to me.

    Re the .doc settings, Microsoft Word 2000-2003, I was thinking you might be able to un-exclude the footnotes by removing whichever footnote marker/s in the list apply, if any.

    Also, you don't risk anything in changing the settings because you can try out your changes via the Preview function without committing to your change. If the preview SDLXLIFF isn't what you wish, you can just close the preview and click 'Cancel'.

    I've never needed to use the above, haven't even played with it but wouldn't hesitate if I needed to. One doesn't always have the chance to know exactly what one is doing when trying to fathom out how to make a file work because one can't always know for example what 3rd party content is in a document and the effect it will have. It's a good idea when one is experimenting with settings, to only change one thing or one definable combination of things at a time and see the effect that has, before trying something else.

    Trial and error is also a very good way to learn how things work. Lots of the things I know came from learning by my mistakes ;-))) As I often say, my knowledge is like a lace tablecloth, covers the whole table but is full of holes!

    One thing to always remember... Project settings always overrule the profile settings created via File>Options so if you are using an existing project template to set up new projects with this sort of file, you would have to make the filetype settings changes in that before adding the files for translation.

    In fact you could use the New project wizard specifically for experimenting with the filetype settings which you would access here...

    ...before adding the file/s and when successful you could save the project settings as a template at the last stage of the project wizard. Then you could use that project template every time you needed to cope with a file that has these normally excluded footnotes.

    All the best,

    Ali