Analysis showing breakdown of new words, repetitions, TM matches in part-translated file

Good afternoon,

Unfortunately, I am in a situation where I had to deliver a part translated file last week due to serious illness. The file contained over 34,000 words in total and I translated around half. However, in order to invoice this correctly, I need to know what portion of the translated content was new words, repetitions, etc. I have had a play around with the various reports available but none seems to give this level of breakdown. Any help would be much appreciated. I am using Studio 2017.

 

Thanks in advance.

Parents
  • Hi Joanne,

    When you create a Project, if you don't use the single document process, you get a full analysis report in the Reports View by default that contains all this information so you have the baseline for your work.  You can also run this report in any type of project by using Batch Tasks -> Analyze Files.

    However, if you didn't run this before and you now have an updated TM with all the work you have done in it, then running it now is not going to give you the analysis you need.  You could try the Batch Tasks -> WIP Report (Work In Progress) and this might be useful, but it could be tricky to get what you need without being able to establish the starting point.

    Perhaps someone like  or  have a better idea as they may have had to deal with things like this in practice.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Thanks Phil. I tried the WIP report but it just showed the total number of translated words without the breakdown I need but I will try Ali's suggeestion :-). I have often thought that a real-time breakdown of the percentage of translated/untranslated segments in terms of repetitions/matches would be useful. I often receive very large projects with 50% or less new words and it can be a bit of nightmare for time management. For example, if a project has 50,000 words and 10,000 of these are new words and 40,000 are repetitions, after 1 day of translating I may have translated 30,000 words of a 50,000 word project, however, there is no accurate way of knowing how many of these translated words were new words. I end up working 12+ hour days just in case the majority of my work that day comprised of repetitions/matches and inevitably finish the project early as on the last day I translate a segment that is repeated 3,000 times ha ha! This is a real pain for me and I'm sure many other translators so is just food for thought from a development perspective :-).
Reply
  • Thanks Phil. I tried the WIP report but it just showed the total number of translated words without the breakdown I need but I will try Ali's suggeestion :-). I have often thought that a real-time breakdown of the percentage of translated/untranslated segments in terms of repetitions/matches would be useful. I often receive very large projects with 50% or less new words and it can be a bit of nightmare for time management. For example, if a project has 50,000 words and 10,000 of these are new words and 40,000 are repetitions, after 1 day of translating I may have translated 30,000 words of a 50,000 word project, however, there is no accurate way of knowing how many of these translated words were new words. I end up working 12+ hour days just in case the majority of my work that day comprised of repetitions/matches and inevitably finish the project early as on the last day I translate a segment that is repeated 3,000 times ha ha! This is a real pain for me and I'm sure many other translators so is just food for thought from a development perspective :-).
Children
No Data