Analysis showing breakdown of new words, repetitions, TM matches in part-translated file

Good afternoon,

Unfortunately, I am in a situation where I had to deliver a part translated file last week due to serious illness. The file contained over 34,000 words in total and I translated around half. However, in order to invoice this correctly, I need to know what portion of the translated content was new words, repetitions, etc. I have had a play around with the various reports available but none seems to give this level of breakdown. Any help would be much appreciated. I am using Studio 2017.

 

Thanks in advance.

Parents
  • Hi Joanne,

    When you create a Project, if you don't use the single document process, you get a full analysis report in the Reports View by default that contains all this information so you have the baseline for your work.  You can also run this report in any type of project by using Batch Tasks -> Analyze Files.

    However, if you didn't run this before and you now have an updated TM with all the work you have done in it, then running it now is not going to give you the analysis you need.  You could try the Batch Tasks -> WIP Report (Work In Progress) and this might be useful, but it could be tricky to get what you need without being able to establish the starting point.

    Perhaps someone like  or  have a better idea as they may have had to deal with things like this in practice.

    Regards

    Paul

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Joanne, hi Paul,

    Quickly, off the top of my head as I'm working to a deadline...

    If you create a new project with an untranslated copy of the original file then you will be able to check out the untranslated figures.

    If you then replace the sdlxliff of that file in Windows Explorer with an identically-named copy of the sdlxliff you have worked on then run a new report, you will get an accurate representation of the global wordcount and some statistics.

    This may be enough but, just for fun, it would be possible to achieve some of the results you want 'manually' so long as your wordcount ( bottom right of your Editor translation window) is working properly. If it is not, then a workaround to hopefully set these figure as they should be is: Highlight the translated file in 'Files' (making sure you have the target language selected in the top left dropdown). Right-click the file and select 'Batch tasks > Translation count'.

    Now open the file, check how the wordcount is displayed. If it is in % and you want words (or both), take your cursor to the bottom toolbar and double-click on any of the counts you see there to change the count from % to Words (or both).

    Next, use the pop-out Display filter to the right of the Editor screen to select 'Translated' AND 'Repetitions>All' Filter Attributes. Apply Filter.
    Click on the first 'number cell' on the left of the first segment, which highlights that segment. Without touching anything, use your mouse wheel or the side scroll bar to scroll down to the bottom. This highlights all the filtered segments. Hit 'Shift' and click on the last 'number cell' on the left of the first segment. Again without touching anything, right click any left-hand 'number cell' and select 'Change segment status' from the dropdown menu that appears. From that, select a status that is not already in use (Draft / Sign-off Rejected for example).

    Now, hopefully, you will see a figure appear bottom right against the segment status icon you have selected, giving you the total repetitions count.

    You can either keep the segment status on all the repetitions or reset them by using 'undo' (Ctrl+Z)

    Repeat the process with 'Repetitions>First occurrences' to find the 100% match element. Then deduct that from the first total (or repeat 'Repetitions>Excluding first occurrences' to get a repetitions figure.

    That doesn't give you precise % indications but it's something! When you've finished filtering click on 'Clear' at the top of the filter pop-out.

    The above is an example of how you can use the display filter to achieve a workaround. I expect you're familiar with the simpler display filter on the Review tab. With the Advanced filter you can select more than one Filter Attribute at the same time. You may be able to achieve further results by playing with the Advanced filter settings (you can filter with settings under more than one Tab at the same time).

    It depends what you want to achieve.

    I hope this has helped, rather than confusing!  may have a better idea of an easier way to achieve what you want...

    All the best,
    Ali

  • Like the display filter maths Ali... would not of thought of that one!

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Paul, I've often been told my brain works in weird (and not necessarily wonderful) ways ;-))
  • Unknown said:
    If you create a new project with an untranslated copy of the original file then you will be able to check out the untranslated figures.

    If you then replace the sdlxliff of that file in Windows Explorer with an identically-named copy of the sdlxliff you have worked on then run a new report, you will get an accurate representation of the global wordcount and some statistics.

    PS Joanne, I meant here that you would create a new project in Studio based on the untranslated file you received from your client (or the untranslated sdlxliff, either will work). Then you would be able to obtain the first pre-translation report you many not have generated before.

    Then after that, going to the project folder via Windows Explorer (easiest if you go to the Files menu in Studio and right-click on the sdlxliff then select 'Open containing folder').Then, making sure the sdlxliff was closed in Studio, you would replace the sdlxliff in that new project in Windows Explorer with a copy of your partly translated and delivered sdlxliff (identically named as the sdlxliff in the new project).

    Then you would go back to that new project in Studio. There, the sdlxliff in the files list is now your partly translated file and when you subsequently run the new report on it (because of the fact you ran the first report on the untranslated sdlxliff), you will be able to run a report that gives a true and accurate wordcount and statistics of how far you had got in the translation process.

    I hope that was a bit clearer. I was rushing earlier...

    Still am...

    Ali :) 

  • Thanks Ali! I will put aside some time at the weekend to work through your suggestion and will feed back if it works :-).
  • Hi Joanne,
    I'll be away 4 days this weekend, Friday-Monday. I'm taking a town twinning group to France, but I'll keep a lookout for your feedback.
    Feel free to ask questions for clarification and I'll answer them as soon as I can.
    All the best,
    Ali :)
  • Hi Ali, I just tried the second option which seems to have worked but I wanted to try your first suggestion so that I could make a comparison but the original report and new report (when I replaced the files) are identicial so I'm not sure if I have done it correctly. Could you confirm if I replace the sdlxliffs in the source or target folder? Also, when you say "run the report" do you mean run the analyse file report in batch tasks? Sorry for being dumb :-).
  • Unknown said:
    Could you confirm if I replace the sdlxliffs in the source or target folder?

    The target folder because you are replacing translated sdlxliff files, not the source ones.

    Unknown said:
    Also, when you say "run the report" do you mean run the analyse file report in batch tasks?

    Exactly right.

    There are no dumb questions... actually your questions are really good and I'm sure will be useful for others too.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Hi Joanne, hi Paul,

    Thanks Paul for replying on this, I didn't get much chance to check my emails while away in France in the end, only turned on my Notepad once.

    Paul's right, Joanne, there are no dumb questions - particularly when the replies are useful to others who are reading them ;-) I didn't explain myself fully, either, I was rushing ;-))

    Glad Paul is always there!
    Have a good week both,
    Ali :)))
Reply Children
No Data