Problem with switching on and off bold in Studio 2017.

Hi,

I am translating a text in which some segments only consist of 1 or 2 words in bold. However, the translation should consist of those same 1 or 2 words in bold followed by the translation between brackets NOT in bold. When I start typing, the translation is automatically bold, but for some strange reason I can't turn off bold for the part between brackets.

Example: source segment: Grenzwert. The translation should be: Grenzwert (Limietwaarde). However, I always get Grenzwert (Limietwaarde).

Thanks for your help.


Rudy

Parents Reply Children
  • Hi Paul,

     

    Thanks for your answer. However, this does not solve my problem. In this particular case there are no tags at all in the segment “Grenzwert” (i.e. only 1 word in bold), even when I select "Show all formatting and tags" and the option "Full Tag Text". The translation should read “Grenzwert (Limietwaarde)”.

     

    Best regards,

     

    Rudy

  • Hi Rudy,

    I had the same problem. I recommend going to Review > Display Filter and choosing the All content filter to see if the formatting tags are inserted between the segments. If yes, you can delete them and the segment will be unbolded.

    Best regards,

    Milica

  • Hi Paul,

    As I wrote a long message here, it destroyed my 4 minutes of work "trados style" and then asked me to be a member of this "translation productivity group... 

    Why allowing "reply" to be open then. Why do you erase... 

    I mean, seriously trados problems never end... 

    I click ctrl + b and then I click ctrl +b while the same part is selected, this does only mean that I want to remove the bold font. Nothing else but that. How can trados engineers not figure this out? ALSO highlighting used to be available but now it is not. (if not with insert and bla bla. why do you make the rotation of earth so complex... 

    AAND I have the problem of extremely slow termbase with 40 terms added only. AND I wrote to the customer support and they suggested me to write to forums. I did that already... I think it is a disgrace that they dont give a rats ass about their product's performance even though I didnt do anything wrong and it is their product for which I PAID...... 

    Such a disgrace trados is turning out to be... 

    It is like a client asks me if a specific term used in a text I translated is this or that and I ask them to go use a damn dictionary. 


    THEY Lost a client for 2019 for that reason. I plan to not buy unless they show improvements in some aspects of their ecosystem in a way that mildly cares more about clients who pay..........................................!

    If not for the power and superiority of concordance search of Trados, I would never use trados as it is. I have 2-3 gb TM accumulated over 15 years and now I work with top range mac with windows 10 in bootcamp and the speed is like a crippled tortoise... I own memoq and wordfast and because of the trados dominance (not fairly based on merit), I have to use trados for many clients. 

  • As I wrote a long message here, it destroyed my 4 minutes of work "trados style" and then asked me to be a member of this "translation productivity group... 

    This is to prevent spammers.

    Why allowing "reply" to be open then. Why do you erase... 

    It's a platform provided by Telligent... now apparently Verint.  Perhaps you can ask them why the forum behaves this way?

    I click ctrl + b and then I click ctrl +b while the same part is selected, this does only mean that I want to remove the bold font. Nothing else but that. How can trados engineers not figure this out? ALSO highlighting used to be available but now it is not. (if not with insert and bla bla. why do you make the rotation of earth so complex... 

    Trados works in a consistent way for placing all tags.  It would be worth you spending a little time learning how to do this.  These resources may help you:

    https://multifarious.filkin.com/2012/09/10/working_with_tags/

    https://multifarious.filkin.com/2013/01/08/wherearemyquickinserts/

    AAND I have the problem of extremely slow termbase with 40 terms added only. AND I wrote to the customer support and they suggested me to write to forums. I did that already... I think it is a disgrace that they dont give a rats ass about their product's performance even though I didnt do anything wrong and it is their product for which I PAID...... 

    Where have you written in the forums already?  I just checked and this is the only post associated with your name.  The support teams provide support for customers who pay for a support contract.  If you don't have that then you are only entitled to free licensing and installation support.  The performance with only 40 terms is more likely to be related to something interfering with the way MultiTerm works.  Certainly it's not the most performant product for all kinds of reasons but with such a small sample there is clearly something else wrong.  So why don't you raise a thread about this specific issue and we can try to help you with it?

    Maybe start with these articles:

    https://gateway.sdl.com/apex/communitysearchresults#d=Translation_Productivity&q=multiterm%20performance

    If you provided more information we might be able to be more specific, but with nothing else to go on you could perhaps take a look here and see whether something helps you.

    This forum is here to try and help people who need it... with any issue they have.  So you can of course come in here and complain, or you can try to help us to help you.  We're actually on your side.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • This helps, but seriously, ctrl B= make it bold, again ctrly B= make it not bold. Is this too hard to implement... Bold is older than tags... 

  • This is not that simple as you may expect. The best way to apply formatting is to copy the tags from source and NEVER use any formatting shortcuts. You are in a CAT tool and not in a program, which creates text. Your task is to create translated text formatted exactly as the source. If you add Bold with ctrl+b, this may very often not correspond with what it was in source and the layouter has a huge amount of extra work afterwards.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • It can be implemented as a macro algorithm and very very very simply executed. A tag arrangement engine would be sorting adding such tags simply. I am a programmer myself. Trados performs with many problems, my termbase is kaput, I just dont want to upgrade it anymore for these problems at all positions... 

  • You seem not to understand the mechanism behind. You should leanr, why and what for tags are there. You could also learn about styles in the source program. Again, a CAT tool is not for formatting.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • A cat tool, MemoQ, Wordfast, all these others called CAT tools, when clicked Ctrl+B, arranges the tags so that the bold tag is ended with the corresponding tag and then at the end of the selected "un-bolded" text, the new bold tag is attached. Since trados provides a form that would hide tags, I think this should be applied. Arrogance of scientists, designers and programmers cost humanity a lot. So, why not once in a million instance, just copy the action sequence of many other "Cat tools" for once... We dont have to be educated on what is what according to you. Maybe hold that mirror to yourself. I have been using trados since 2011 and I gave up on many aspects of it. I am a paid customer who stopped paying for a reason. Maybe show emphaty instead of passing judgement on others "level of learnedness"... 

  • In your case the complete paragraph has a bolded style assingned. A CAT tool is not for changing this. In this very special case the simplest way to cope would not bother with formatting in Studio, then create the target document and replace all parenthesis parts with certain style by the same content, but formatted wit a non-bold style. As you say, you are a programmer, so it should be next to no deal for you. And would take you seconds.

    As for not being educated I beg to disagree. As a translator you must know ho formatting works, why styles are there and where the limits are. This is what I expect from translators (and obviously from myself too). So the mirror tells me, that I would solve this problem without having to write so many postings here.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.