整合の分節規則について

整合で、訳文(邦文)の全角ピリオドで文が切れないように取り込む設定にするにはどうしたらよいでしょうか。

分節規則のterminating punctuationの終了文字から全角ピリオドを削除してみたり、規則の例外を追加してみたりしましたが、文ではなく段落で分節化されるようになってしまいます。

Parents Reply Children
  • Jesse Good様

    まず原文が英語、訳文が日本語で、段落ではなく文に基づく分節化を希望しています。

    整合する際に、訳文に全角ピリオドがあるとそのピリオドで分節化されてしまい原文と紐づける作業が必要となります(before)。

    そこで、整合文書を取り込む翻訳メモリの分節規則(日本語)の「terminating punctuation」から、全角ピリオドを削除したり、規則の例外を追加したりしてみましたが、

    分節規則に手を加えると、訳文のみ段落での分節化となってしまいます(after)。

    この例ではピリオドで分節化されていても正しく紐づけられているので問題ないですが、量が多かったりすると紐づける作業にかなり時間がかかってしまいます。

    全角ピリオドで分節化されずに取り込める方法がありましたらご教示いただけますと幸いです。

  • Yuki Kitaji様

    ヘルプによると終了文字は現在のところかなり限られているようです。

    作業時間の観点からは、次のような臨時処理をお勧めします。

    全角ピリオドを何か特有なもの(例えば、#period#)に置き換えて整合を行い、SDLXLIFFとして保存

    SDLXLIFF を開いて、#period#を全角ピリオドに置き換えて、SDLXLIFFを保存

    翻訳メモリをSDLXLIFFで更新

    ほかの方法など見つかりましたら、お知らせください。ご報告お待ちしております。

  • Studioの整合ファイルや置換機能などが現在不安定なので、以下の方法を追加しました。

    翻訳メモリが更新された後、整合に使った英語のファイルをStudioで開き、翻訳メモリで翻訳

    置換機能が現在不安定なので、まず#period#を検索、検索が機能した後、置換ができるようになります。

    置換が終わったところで、翻訳メモリを更新。

  • Yuki Kitajiさん

    詳しい説明ありがとうございました。問題が理解できました。
    Paul Filkinさんが書いてあるように、今回の問題は文節規則の設定ではなく、整合の機能にあると思います。私も試してみましたが、文節規則をどんな設定にしても整合の際にそれが無視されています!
    また整合の設定はユーザーがコントロールできないので、Tradosの設定でこの問題は解決できません。
    やはる、Naoko Jonesさんが提案したやり方しかないと思います。

    また、使い方に慣れるまで時間かかりますが、以下の整合ツールがTradosの整合機能より優れていると思いますので、試す価値があるかもしれません
    sourceforge.net/.../
  • Naoko Jones 様

    お回答いただきありがとうございました。
    その臨時処理でしたら、整合機能で1つずつ紐づけを修正するより簡単にできますね。
    これで試してみます。
    あとは、整合機能でこの問題が解決できないのであれば、対文形式のエクセルを作成して取り込んで翻訳メモリを更新する方法も試してみようと思います。
    ご教示いただきありがとうございました。
  • Jesse Good 様
    ご回答ありがとうございました。
    Tradosの整合の機能では解決できないことがわかりよかったです。
    Naoko Jonesさんの臨時処理や、ご紹介いただいた整合ツールなど、他の方法を試してみようと思います。
    ご教示いただきありがとうございました。