Studio 2017 doesnt show the terms I translated before in the same document as matches

Hi there,

I have a problem working with Studio 2017.

It happened already couple of times that I had a term or a part of sentence, which I knew I had in the document before and translated it just couple of hours ago! In this case I usually select it in source text and press F3 to search, so that my earlier translated sentence shows in Concordance Search window along with other matches, if any. 

But with Studio 2017 I select, press F3 and get "No results". How come??? I know exactly I had this term before. If I look for it with the Text Search, I find it. So why it doesnt appear in Matches?

Having gone through some of the similar questions here, I already disabled Lookahead, checked if TM is being updated - it is, enabled search in both project and main TM (although im not using the project TM), opened and closed Studio several times. No improvement whatsoever. :(

Please, guys, who can help? It really slows down my work and I have a big project with tight timing, so would be really thankful for any suggestions.

Thanks in advance.

Maria 

Parents Reply
  • Actually, I think you should be fine with the defaults, which are 70 and 30. If you had the minimum match value set to 100% that would cause only strings that are identical to the search string to be found.

    The only thing is, that as Jerzy has suggested, the trailing space in your second search is probably causing the issue and not allowing other partial matches to show, because they don't actually match the string (with the trailing space).

    As a suggestion, I see that you're not using a termbase, and for things like these terms, a termbase might be more helpful than Concordance, and it wouldn't require any intervention on your part, the term would be recognized and indicated for you as soon as the segment becomes active. 

Children
  • dear Nora, often I look up whole phrases or parts of sentences, also I have thematically quite different texts so Multiterm would be not the very best solution.
    And I already assumed it could be the space and checked it before. The result was that the search is not sensitive to that. With or without - no difference. I wonder why it worked so well in the previous version of Studio becoming a huge problem now..
  • Multiterm is always a very good solution, even for different topics, as you can create many termbases. The very big advantage of a self created termbase is, that it can be "customized" to what you need and does not necessarily need to contain just single words, but can also consist of very common phrases, which you then do not need to type.

    As for your concordance problem: I assume you made sure, that the TM is not only activated, but also setup for the concordance searches. If so, maybe your Studio installation has gone nuts and you need to repair it. It is worth a try. You find a description how to do that here: gateway.sdl.com/.../communityknowledge
    This really could be an issue with settings. Sometimes also going to View - Reset window layout helps to resolve unexplained mysteries in Studio. This is also worth a try.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Dear Jerzy, resetting window layout didnt help. The TM is of course set for concordance searches from the very beginning and I triple checked it. I will try repairing the installation, lets see.. Thank you for the link you provided.

    To your opinion, is it likely that it is an issue of the fragment matching? Because I am not so sure about that. I shortly went through the menu, it recommends me to build a translation model and replace the translation of fragments for the more often used combinations, which doesnt always make sense in a given context. Sorry, Im probably not understanding it properly... But would you think the translation model could be a solution?
  • If you are using Studio 2017 and did not upgrade the TM for fragment matching, so this can also be a reason for your trouble. From my experience TMs without this upgrade do not work properly in Studio 2017.
    My recommendation: make a copy of your TM, upgrade this copy and then try to use this one instead of the non-upgraded TM.
    And by all means, make use of the UpLift function! You will be astonished by the results. For German into Polish, the UpLift function sometimes builds sentences, which just need to be confirmed, even though the match value shown is around 70%.

    BTW, in your screenshot I see, you are updating TWO TMs as you go. From my experience this is not recommendable, as due to the penalty for multiple matches, your hits from TM get penalized, because any fuzzy match, found from both TMs at once is a duplicate of its own. I would just update one TM during the work and then use the "Update main TM" batch at the end to update the other TM. This way you would not get duplicate hits from your TMs.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.