I have some clients whose preferred tool is MemSource but Studio doesn't like mxliff and to make matters worse, because I cannot re-assign locales in Studio (at the moment at least), I get the unsupported culture thing because MemSource seems to define it as "gd" but Studio expects gd-GB. Argh.
Anyway, their second preferred option is a "bilingual Word document" but that doesn't seem to sit well with Studio either. On the face of it, this "bilingual Word document" format seems to be a multi-column table with string IDs, a Source colum, a Target column, some column for tagging the translation status and a Comment column, plus some header stuff. But when I try to open this in Studio, it treats the whole document as if it was plain text i.e. if there are translated segments, it also treats them as Source strings.
Does Studio handle this format for translation (not talking bilingual review) and I'm doing something wrong or does it simply not handle this format?