Due to essential maintenance, access to Trados cloud will be unavailable on Saturday 30 August from 00:00 to 12:00 UTC.

Opening a Partially Translated Project for Translation

I am trying to work on a partially translated project for the first time, and I can't figure out how to open it for editing in Trados 2015.  I received it as a package and opened it. Then I went into project settings and added some TMs and termbases. The project is set as active on the projects tab, but when I go to the files tab the option to "open for translation" is not available (i.e. grayed-out).  Does anyone know what's wrong?  Again, this is my first time working with a project that others have worked on, so I don't know the technical nuances of shared work.

In case you're wondering, I'm not part of a team collaborating on the project, otherwise I would ask them about this.  I've just been given a partially translated package.

Parents Reply Children
  • (Edited/)

    Hi 

    I'm so sorry, I have been in bed all day today unwell so did not see your reply until now.

    If you highlight all the files, you can open them altogether as a 'virtual merge'.

    Here's how it's explained in Help:

    To merge files virtually in the Files view - QuickMerge:

    Procedure

    1. Open the project in the Files view and select all the files that you want to merge using Ctrl or Shift.
    2. Right-click on one of the selected files and select Open for TranslationOpen for Review or Open for Sign Off, as required. You can also press Enter to quickly open for translation the selected files as one document merged virtually. Selecting the files and pressing CtrlEnter will open the files for translation as individual files.
    3. The selected files open in the Editor as one single merged document. SDL Trados Studio automatically names the document merged virtually [Multiple Files - Name of the project (Names of the files included in the merging)]. The name of the project is trimmed automatically to show only the first 20 characters. Also, the names of the files are trimmed to show only the first 50 characters. This naming convention makes it easier to distinguish between merged files if you have multiple merged files open in the Editor or in theRecent Documents list. When you save and close files merged virtually, Studio splits these files back and saves them as individual files
      Note: You can only use the QuickMerge feature for single files. Files which have been previously merged physically cannot also be merged virtually. This means that you cannot combine physically merged files with single files to open them as one single document merged virtually.

    When you save and close files merged virtually, SDL Trados Studio splits these files back and saves them as individual files.

    I hope I'm not too late and that you can at least open some of the files together, it makes it so much faster.

    Always willing to help!

    Enjoy the rest of your weekend!

    Ali

    (/Edited)

  • Hi again 

    In case it's useful to you, here is the SDL online manual for Studio 2015:

    Studio 2015

    Also for MultiTerm 2015:

    MultiTerm 2015

    Some of the content's links are no longer working, for example live support, because the latest versions are 2017 and 2019.

    The 2019 version is quite user-friendly, it has a 'Tell me what you want to do' button similar to Word...

    Trados Studio 2019 interface showing 'My default layout' with a 'Tell me what you want to do' search bar and various toolbar icons including open file, save, and settings.

    I understand that upgrading is expensive though and  Studio 2015 still works OK and there are plenty of folk here on the SDL Community who remember how to use it and can help you with queries.

    All the best

    Alison

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 1:59 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]