Hello, I'm a Translation and Interpretation student in Perú and I need to interview a translator who uses this program regularly. So if any of you would be available to answer a few simple questions via this forum, please do. Thanks.

1. Do you use SDL Trados frequently?
2. What version do you prefer?
3. Is the program format useful and easy to use?
4. In which fields do you find it the most useful?
5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

Parents
  • Hi Sara,

    You'll find my answers below:

    1. Yes, every day, all day long.

    2. The latest version. I'm currently using SDL Trados Studio 2019.

    3. I've been using the program for many years now, so I find it easy to use, but it can be confusing when you're first getting started. I definitely find it useful, although there's always little things I'd like to see added here and there.

    4. In every field, I use it for all my translation work, even when the client doesn't require it.

    5. Not directly related to the use of Trados, but of course there are clients (agencies for the most part) who expect discounts for high fuzzy matches and 100% matches with the use of any CAT tool and their own TMs. Powerful features in Trados Studio, such as fuzzy match repair and AutoSuggest help me work faster, so that's one way to offset that. On the other hand, direct clients who have no idea what a fuzzy match is will not ask for a discount and in those cases Trados features will still help you work through a translation faster, with a more consistent result.
Reply
  • Hi Sara,

    You'll find my answers below:

    1. Yes, every day, all day long.

    2. The latest version. I'm currently using SDL Trados Studio 2019.

    3. I've been using the program for many years now, so I find it easy to use, but it can be confusing when you're first getting started. I definitely find it useful, although there's always little things I'd like to see added here and there.

    4. In every field, I use it for all my translation work, even when the client doesn't require it.

    5. Not directly related to the use of Trados, but of course there are clients (agencies for the most part) who expect discounts for high fuzzy matches and 100% matches with the use of any CAT tool and their own TMs. Powerful features in Trados Studio, such as fuzzy match repair and AutoSuggest help me work faster, so that's one way to offset that. On the other hand, direct clients who have no idea what a fuzzy match is will not ask for a discount and in those cases Trados features will still help you work through a translation faster, with a more consistent result.
Children
No Data