Hello, I'm a Translation and Interpretation student in Perú and I need to interview a translator who uses this program regularly. So if any of you would be available to answer a few simple questions via this forum, please do. Thanks.

1. Do you use SDL Trados frequently?
2. What version do you prefer?
3. Is the program format useful and easy to use?
4. In which fields do you find it the most useful?
5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

Parents
  • Hi 

    Here are my answers to your questions:

    1. Do you use SDL Trados frequently?

    Yes, I use it for all my work. I never translate without it.

    2. What version do you prefer?

    Always the latest version because I love using the latest technology. I keep older versions on one of my computers in case anyone has problems and needs help using them. They still work fine but when I use them I appreciate more the extra features in the latest version (2019) that the earlier versions didn't have.

    3. Is the program format useful and easy to use? 

    I find it VERY useful and also, for me, easy to use. However, I have been using Studio and MultiTerm since they were first created (and Trados TagEditor/Workbench before that). It is very complex software and there is a whole lot to learn - though one does not need to know it all. Like using a computer, you learn as you use it and you only need to learn what is useful to you in your particular context.

    4. In which fields do you find it the most useful?

    Every field. I'm a technical translator and proofreader (reviewer). I specialise in several areas and use dedicated translation memories and termbases for each area/client.

    5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

    There is nothing to compare with because I always use it. I used other CAT tools in the past when I was employed but now I'm self-employed I prefer SDL Trados Studio and MultiTerm.

    I hpe this is enough information - just ask if there's anything else I can tell you to help.

    All the best

    Alison

Reply
  • Hi 

    Here are my answers to your questions:

    1. Do you use SDL Trados frequently?

    Yes, I use it for all my work. I never translate without it.

    2. What version do you prefer?

    Always the latest version because I love using the latest technology. I keep older versions on one of my computers in case anyone has problems and needs help using them. They still work fine but when I use them I appreciate more the extra features in the latest version (2019) that the earlier versions didn't have.

    3. Is the program format useful and easy to use? 

    I find it VERY useful and also, for me, easy to use. However, I have been using Studio and MultiTerm since they were first created (and Trados TagEditor/Workbench before that). It is very complex software and there is a whole lot to learn - though one does not need to know it all. Like using a computer, you learn as you use it and you only need to learn what is useful to you in your particular context.

    4. In which fields do you find it the most useful?

    Every field. I'm a technical translator and proofreader (reviewer). I specialise in several areas and use dedicated translation memories and termbases for each area/client.

    5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

    There is nothing to compare with because I always use it. I used other CAT tools in the past when I was employed but now I'm self-employed I prefer SDL Trados Studio and MultiTerm.

    I hpe this is enough information - just ask if there's anything else I can tell you to help.

    All the best

    Alison

Children
No Data