Hello, I'm a Translation and Interpretation student in Perú and I need to interview a translator who uses this program regularly. So if any of you would be available to answer a few simple questions via this forum, please do. Thanks.

1. Do you use SDL Trados frequently?
2. What version do you prefer?
3. Is the program format useful and easy to use?
4. In which fields do you find it the most useful?
5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

Parents
  • Hi ,

    here are my answers.

    1. Do you use SDL Trados frequently?

    Yes I use it for any translation project even when dealing with some components of narrative/academic essays and other publishing projects (e.g. bibliographies, captions, indexes and bibliographic notes).

    2. What version do you prefer?

    Always the latest production version available.

    3. Is the program format useful and easy to use?

    I am using it from its first version. And yes, even if it is not always true for a first-time user. You must get acquainted with the User Interface.

    4. In which fields do you find it the most useful?

    Technical/Commercial projects and, in any case, when you are dealing with projects with a lot of 100% and fuzzy (say 70%) repetitions. Moreover it is useful when editing/proofreading already translated documents or when updating already translated documents inserting new segments using my existing local Translation memories and Termbases. Moreover it may be useful even with dealing with not technical/commercial projects.

    5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

    No, with the exception of 100% matches and internal file repetitions. Language services providers often request a discount rate for 100% matches and repetitions. I do not apply any discount for fuzzy matches below 100%.

    Regards,

    Claudio

Reply
  • Hi ,

    here are my answers.

    1. Do you use SDL Trados frequently?

    Yes I use it for any translation project even when dealing with some components of narrative/academic essays and other publishing projects (e.g. bibliographies, captions, indexes and bibliographic notes).

    2. What version do you prefer?

    Always the latest production version available.

    3. Is the program format useful and easy to use?

    I am using it from its first version. And yes, even if it is not always true for a first-time user. You must get acquainted with the User Interface.

    4. In which fields do you find it the most useful?

    Technical/Commercial projects and, in any case, when you are dealing with projects with a lot of 100% and fuzzy (say 70%) repetitions. Moreover it is useful when editing/proofreading already translated documents or when updating already translated documents inserting new segments using my existing local Translation memories and Termbases. Moreover it may be useful even with dealing with not technical/commercial projects.

    5. Do you experience declines in your quote when using this assisted translation tool?

    No, with the exception of 100% matches and internal file repetitions. Language services providers often request a discount rate for 100% matches and repetitions. I do not apply any discount for fuzzy matches below 100%.

    Regards,

    Claudio

Children
No Data