Auto-propagate in review mode

Hi all,

I don't know if this issue has been addressed before.

How can I auto-propagate revisions from previous revisions? 

That is to say, when I review a text with repititions from another text that I have already reviewed before, there is no way to auto propagate my last revision.

Thank you for your help

Parents
  • File -> Options -> Editor -> Auto propagation
    Auto-propagate exact match to confirmed segments AND Auto propagate from FIRST segment in the document.
    It is worth mentioning, that experimenting with settings there has really big influence on the efficiency of your work.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Hi Jerzy
    Thank you for you quick reply.
    These are my settings already:

    They are exacly the same as you mention, however it doesn't resolve my problem.

  • To put you more in the picture:
    I am a reviewer and I review a letter everyday and all the letters start with "Dear Sir". I don't want to review the segment "Dear Sir" everyday, i would like Trados to apply my old revisions.
  • This is however something completely different. And there is no automated way to do so, as Studio would need to insert this correction (lije "Dear Sir" to "Ladies and Gentlemen") from a TM. But Studio will NOT apply any TM hit to a segment already containing edited text. Only to empty segments. What you need to do is to: change the status of all segments to "Translated" (not higher), then run a pretranslate batch with your corrected TM and select the option "Always overwrite the existing translations" within the batch. This way it should work as you request.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • So Trados doesn't have this feature. I have to confirm "Dear Sir" segments manually everyday. OK Thanks Jerzy.
  • Hi 

    To expand on what Jerzy has just suggested to you, which I feel does meet your requirements if I've understood them correctly...

    When I'm proofreading, if I am in a situation where I need certain things to be confirmed automatically in one action, I use a translation memory to which I have confirmed/cleaned all such phrases, then I use that TM to pretranslate the documents, using the following settings:

    This overwrites anything in the document and confirms it as Translation Approved, but leaves all the rest of the content in the SDLXLIFF exactly as it was translated. Then I can open the SDLXLIFF, use the display filter to display locked units only and scroll through them quickly to be sure that they're OK, then unlock them by highlighting them all (Alt+Shift+A in Studio 2019 CU2) and then I click Ctrl+L to unlock them all. Job done.

    You could do all of that without locking, of course.

    You must be sure that what you are doing is correct as you cannot undo this action. Best to try it out first with a backed up copy of the file.

    It is polite to first be sure that your client is happy for you to do this. Also, if any of the content you pretranslate wasn't 100% match when they sent it to you, they will be able to see the new 100%/CM properties in the SDLXLIFF you return to them...

    Hope this helps,

    Ali :)

  • No, not really. If you use the TM process, the segments will be overwritten and confirmed. But yes, if you just open a file for review and see, that it contains wrong segments every single time, so the workflow you are in seems to be wrong. Because when you correct something, this correction should be applied for a new translated file. However, if you correct and just create the final file or give the file to the next step and there is NO feedback to whoever translates the file in the first instance, so the whole process concept is simply implying, that you will have to correct the same errors again and again. There is nothing Studio can do about the process engineering on your side. My advice: reengineer the process and include a feedback there, so that the errors will be corrected at source.
    This is nothing else as an industry process - when you develop something, you cannot correct the errors in the final product, but must remove them within the production stage. However, what you are doing is removing errors in the final product without influencing the production process. This does not work that way - and this completely regardless the tool you're using.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Thank you Jerzy and Alison, your answers are highly apreciated.
    "when you develop something, you cannot correct the errors in the final product, but must remove them within the production stage" I am removing them in the production stage (review). If I am the reviewer, shouldn't I remove the errors? or should I ask the translator to do so. The final product is a printed letter and I am not printing I am proofreading within the production stage. That was not my question. It's a loss of time to have to click on CTR+ENTER to confirm the revision of a segment "Dear Sir" that I have already reviewed hunder of times in the same project. The magnifying glass symbol should be applied automatically. This is my only requirement Alison and it is as simple as that. I don't want a way to Confirm Translation as I am not the translator. Thank you again for your time :)

  • If you confirm this "Dear Sir" once, with the proper settings of Auto Propagation all occurrences should be replaced exactly with what you've confirmed now. If this does not work, maybe you would need to change the status of all segments to a status below the current action you are performing. For example, if all segments have the status "translated", but you open the document "for review", you have a "higher status", so segments confirmed by you should overwrite previous translations in case of auto propagation (see the settings mentioned above). However, if the segments have status "translation approved" and you open the file for translation, in case of auto propagation - even with the mentioned settings - nothing should happen, as the status "translated" you're applying in this case is lower than "translation approved". So the first step (of course, if not already taken) would be to open the document for the next higher task in Studio. The tasks are Translate -> Review -> Sign off in that very order.
    So this is the first part.
    The other solution would be simply use the display filter and show all segments containing this "Dear Sir", then select them all (possible with a shortcut in S2019), remove all target content and just auto propagate the first occurrence again.
    Or you just use the "Search & replace" function, replace as necessary and then confirm the segments in one go in the end. When the segments are in draft status or translated status and you've opened a file for review, when closing the file WITHOUT having previously literally confirmed every single segment, Studio will ask you, if you want to finish the review process for the remaining segments. If you say yes, all segments with the status "draft" and "translated" will be brought to the status "Translation approved". Only segments having the status "not translated" or "Translation rejected" and of course all segments with a higher status (like "Signed off" or "Sign off rejected") will keep their status.
    So if you change "Dear Sir" to "Ladies and Gentlemen", you do not need to confirm each and every segment - Studio will do that for you, when finishing the review process. This of course provided, when you've opened the document for review.

    But as far as I understood your concern, the best solution would be to prevent this happening alltogether. This means, you need to communicate to the person/vendor, who's delivering this wrong translation, to translate it properly. This is what I meant with my "production process example". This means avoiding errors instead of only correcting them.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.

  • Hi 

    I think I have misunderstood what you wanted to know. 

    Firstly...

    'Translation approved' means that the Reviewer has read the translation and approved it. This status is given when you have opened the document in Review mode and you hit Ctrl+Enter to confirm the segment and move to the next one. As  has explained, the next higher task after Translation is ReviewTo use Review mode if you aren't already doing so, select 'Open for Review' not 'Open for Translation' when you open the document in Editor.

    If you are specifically asking if there is a setting for automatic recognition and confirmation of just the one segment 'Dear Sir' before/when you open the file then the answer is no but you can do it when you close the document, in Review mode

    Here's how...

    If you wish to avoid clicking Ctrl+Enter then either place your cursor into the segment that you do want to read, or use the Down arrow.

    Then, in Review mode, when have finished reading and want to 'Close Document', the program asks you the following question:

    Clicking 'Yes' will automatically confirm any segments that you have not confirmed (as 'Translation approved'). Job done.

    My suggestion of pretranslation was because I thought you were using 'Dear Sir' as an example and that there were lots of segments (and repetitions within the same document) that you wished to avoid reading again, rather than just that one. If there are lots of repetitions in the same file, as has explained, autopropagation is the logical way to deal with them quickly.

    I hope this helps...???

    All the best,

    Alison

Reply
  • Hi 

    I think I have misunderstood what you wanted to know. 

    Firstly...

    'Translation approved' means that the Reviewer has read the translation and approved it. This status is given when you have opened the document in Review mode and you hit Ctrl+Enter to confirm the segment and move to the next one. As  has explained, the next higher task after Translation is ReviewTo use Review mode if you aren't already doing so, select 'Open for Review' not 'Open for Translation' when you open the document in Editor.

    If you are specifically asking if there is a setting for automatic recognition and confirmation of just the one segment 'Dear Sir' before/when you open the file then the answer is no but you can do it when you close the document, in Review mode

    Here's how...

    If you wish to avoid clicking Ctrl+Enter then either place your cursor into the segment that you do want to read, or use the Down arrow.

    Then, in Review mode, when have finished reading and want to 'Close Document', the program asks you the following question:

    Clicking 'Yes' will automatically confirm any segments that you have not confirmed (as 'Translation approved'). Job done.

    My suggestion of pretranslation was because I thought you were using 'Dear Sir' as an example and that there were lots of segments (and repetitions within the same document) that you wished to avoid reading again, rather than just that one. If there are lots of repetitions in the same file, as has explained, autopropagation is the logical way to deal with them quickly.

    I hope this helps...???

    All the best,

    Alison

Children
No Data