How to translate MadCap Flare keyword entries in Studio 2017?

Dear community,

I am having trouble translating keyword terms in HTML files created with MadCap Flare.

All I have achieved so far by using the parser settings is having those keywords displayed as uneditable tags, but I need to translate those terms to English.

This is what it looks like in the Studio 2017 editor:

Blurred screenshot of Trados Studio editor showing uneditable tags for keywords within HTML markup.

And in EmEditor:

Blurred screenshot of EmEditor displaying HTML code with keyword terms nested within h1 tags.

I understand that I need to define a rule making <MadCap:keyword term="..." /> editable but I just cannot seem to find the right settings.

Also note that those keywords are nested within further structural markups, <h1> in this specific case.

The file type is HTML 5, so I cannot leverage XPath for this.

Thank you in advance for any input you may have!



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 5:34 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji
Parents Reply
  • That's why I always strongly push for (reasonable) completeness right from the beginning... because I don't believe in iterative improvements... that usually never happens... there's always something "more important".

    I'd agree with you Evzen... in a very simplistic world.  Sadly we don't live in that world and it's not always possible when you have many competing objectives.  So all the teams do the best they can, with the resources they have, and the time they have available.  If we see this requirement come up half a dozen times in many years then I think they probably made the right choice.

    Normally if we did overlook something we see somepone do it through the API... not just in the appstore but also in the hundreds of plugins we sign on a regular basis.  We do see many filetypes... but I can tell you we have never seen one for this.

    This time I think a certain amount of technical knowledge can be expected and we have plenty of help around to deliver it in case the "average Joe" takes on a project like this.  In this case, thanks to you, the issue is also solved.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

Children
  • Normally if we did overlook something we see somepone do it through the API

    I'd disagree... The poor average Joe Translator just "does it somehow"... often just by typing it manually or similar crazy way... We see them here in the forum doing such things way too often even with standard formats :-\
    People in general are weird, they won't look for systematic way, they won't look for repeatable and least-effort-needed way, they will "just do it somehow", again and again and again...

    we have plenty of help around to deliver it in case the "average Joe" takes on a project like this

    Thing is that to look for help you have to know that you don't know... but when you DON'T KNOW that you don't know, then you - logically - won't ask...
    So in the end you get help (or simply information) just purely incidentally, when someone knowledgeable spots and correctly identifies the actual root cause of the issue... much like in this case.

    It would be interesting to know if the tweaks people make are always the same

    I'm pretty sure that - if anyone is knowledgeable enough to do the tweaks at all! - yes, the core of the tweaks simply MUST be the same (adding file extensions and their root elements, plus probably some additional element definitions like the keywords) by their nature.

    make sure that you know what is required for translation out of the files you have

    Heh, that's often a pure sci-fi... because the clients sending the files don't have the faintest idea :-(
    Simply because they don't have the faintest idea about such stuff related to their job... because the nowadays' damned marketing liars brainwash the users to really believe that everything is "just a few clicks" and that they don't need to know anything... So majority of the people responsible for technical tasks like localization management know about computers and Internet just about that "it's that Facebook, Twitter and Instagram, right?"...... :-(

    pseudotranslating (use dollar symbols) some of the files as a check and look to see whether or not you are missing anything, and also if you have done too much

    That's also rather sci-fi... because MadCap Flare projects usually consist of hundreds or even thousands of fgiles... so checking just some files is not enough since you easily miss those few files using some specialities like conditional or non-translatable content... and checking all files is not feasible.

  • You've got an answer for everything Evzen... but not very pragmatic.  It's a shame there aren't more of you to help make sure everyone does everything just right all of the time.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub