Information about becoming a localization engineer

Hello all,

I am working as a technical writer (8+ years) and taking a Master in Technical Communication in the evening. One of my favourite courses is GUI Localization, mostly with Passolo.

I would not want to work in GUI localization, but I am collecting information about what it takes to become a localization engineer.

If there are localization engineers (LEs) on this forum, can you take the time to answer questions like:

- What are some common tasks that you do in your work?
- What is the preferred background for a LE?
- What programming languages do you use?
- What tools and specifications do you need to know?
- Can you sketch your career until now?
- Do you work as a freelance or as an employee?

Thank you for any information you might want to share.

Best regards,

Diego Schiavon

Parents Reply
  • File conversions mostly. Example is that Excel table with html code in the Excel cells that was discussed on this forum recently. Bilingual XML files with proper segmentation -> XLIFF. (Segment each language, Auto-align, create bilingual XLIFF. Or make TMX out of target language segements to present to translator when working with the (then monolingual) XML. That is the standard. Pre-processing of XML files sometimes - I can store any number of Regex in Rainbow and still edit them if necessary. I don't have another tool to do that with unless I want to use AHK, which I find cumbersome with Regex.

    I also use Ratel to work on segmentation rules. Very convenient. .NET Regex.

    Yes, and then odd bits and pieces where Studio does not provide a solution.

    Daniel

Children
No Data