引用符 「" "」が「アラビア語(サウジアラビア)」になってしまう問題

Tradosで日→英翻訳時に、引用符 " " を使うと、ワード形式に変換して保存したときに「" "」の部分だけが「英語」でなく「アラビア語(サウジアラビア)」になってしまいます。

フォントマッピングからアラビア語を削除してみましたが、解決しませんでした。

引用符「" "」だけが「アラビア語」認識されてしまい、その上、引用符のフォントサイズが10になってしまいます。

さらに、同じファイル内でも、「" "」がアラビア語認識されている箇所とされていない箇所とがあります。

ちなみに、「バイリンガルレビュー用にエクスポート」した場合には発生せず、「訳文のみで保存」したときにこの問題が発生しました。

特段困る事象ではないのですが、もし考えられる解決方法があれば、ご教示いただけましたらありがたいです。

よろしくお願いいたします。

Parents
  • Former Member
    0 Former Member

    投稿いただきありがとうございます。

    この種の問題は、まず原文ファイルの内容を確認する必要があります。このような日本語のサンプルファイルを用意しました(このファイルでは、英文翻訳後の訳文保存時に事象は発生しませんでした)。

    Screenshot of a Word document with text mentioning Trados Studio 2017 and 2019 Professional versions with their prices in Japanese Yen.

    7-zipなどのアーカイブソフトでdocxファイルを解凍します。

    Screenshot of a file explorer window showing the contents of a decompressed docx file with folders such as _rels and docProps and files like Content_Types.xml.

    [Word]のフォルダを開き、document.xmlというファイルを開きます(構成はどのdocxファイルでも共通です)。

    Screenshot of the Word folder contents from a decompressed docx file, displaying files such as theme, fontTable, settings, and document.xml.

    以下がdocument.xmlの内容です。こちらを参考に、問題が発生しているテキストの箇所をご確認いただけますでしょうか。

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
    <w:document xmlns:wpc="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingCanvas" xmlns:mc="schemas.openxmlformats.org/.../2006" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:r="schemas.openxmlformats.org/.../relationships" xmlns:m="schemas.openxmlformats.org/.../math" xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:wp14="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingDrawing" xmlns:wp="schemas.openxmlformats.org/.../wordprocessingDrawing" xmlns:w10="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:w="schemas.openxmlformats.org/.../main" xmlns:w14="schemas.microsoft.com/.../wordml" xmlns:w15="schemas.microsoft.com/.../wordml" xmlns:wpg="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingGroup" xmlns:wpi="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingInk" xmlns:wne="schemas.microsoft.com/.../wordml" xmlns:wps="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingShape" mc:Ignorable="w14 w15 wp14"><w:body><w:p w:rsidR="002A7195" w:rsidRDefault="002A7195" w:rsidP="002A7195"><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Trados Studio 201</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>7</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t xml:space="preserve"> </w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>“</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Professional</w:t></w:r><w:bookmarkStart w:id="0" w:name="_GoBack"/><w:bookmarkEnd w:id="0"/><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>”</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>は定価</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>3</w:t></w:r><w:r><w:t>6</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>0,000</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>円です。</w:t></w:r></w:p><w:p w:rsidR="005569C8" w:rsidRDefault="002A7195"><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Trados Studio 201</w:t></w:r><w:r><w:t>9</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t xml:space="preserve"> </w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>“</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Professional</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>”</w:t></w:r><w:r w:rsidR="00B43B93"><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>は定価</w:t></w:r><w:r w:rsidR="00B43B93"><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>320,000</w:t></w:r><w:r w:rsidR="00B43B93"><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>円です。</w:t></w:r></w:p><w:sectPr w:rsidR="005569C8"><w:pgSz w:w="11906" w:h="16838"/><w:pgMar w:top="1985" w:right="1701" w:bottom="1701" w:left="1701" w:header="851" w:footer="992" w:gutter="0"/><w:cols w:space="425"/><w:docGrid w:type="lines" w:linePitch="360"/></w:sectPr></w:body></w:document>

    お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。



    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:36 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • ご連絡ありがとうございます。

    説明が不足しており申し訳ありません。原文では引用符「" "」は使用しておらず、日本語のカギ括弧となっています。

    英の翻訳時に、手打ちで「" "」(半角英数)を入力して、「訳文のみで保存」すると、保存された英文の「" "」の部分が「アラビア語」となってしまいます。

    例えば、エディタ上で

    (原文)「これはペンです」  (訳文)”This is a pen”

    のように、英文を全て手打ちで入力して「訳文のみで保存」すると、保存後のワードファイルでは、Thisの前の「"」のフォントだけが「アラビア語(サウジアラビア)」となってしまいます。フォントサイズも10ポイントになってしまいます。なぜか、penの後の「"」は「英語」と認識され、フォントサイズも変わりません。

    不思議です・・・

    お手数ですが、もし考えられる解消法がありましたら、ご教示下さい。よろしくお願いいたします。

    (下記は問題のファイルの一部です)

    Screenshot of Trados Studio showing an English translation with a red arrow pointing to a quotation mark before the word 'wherein' that is incorrectly identified as Arabic font.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:36 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Former Member
    0 Former Member in reply to MIN KAWA

    ご連絡ありがとうございます。“”が原文内に存在しない場合であっても、原文ファイルの構成を確認することがまず必要になります。上記のdocument.xmlをご確認ください。

    どうぞよろしくお願いいたします。

Reply Children