引用符 「" "」が「アラビア語(サウジアラビア)」になってしまう問題

Tradosで日→英翻訳時に、引用符 " " を使うと、ワード形式に変換して保存したときに「" "」の部分だけが「英語」でなく「アラビア語(サウジアラビア)」になってしまいます。

フォントマッピングからアラビア語を削除してみましたが、解決しませんでした。

引用符「" "」だけが「アラビア語」認識されてしまい、その上、引用符のフォントサイズが10になってしまいます。

さらに、同じファイル内でも、「" "」がアラビア語認識されている箇所とされていない箇所とがあります。

ちなみに、「バイリンガルレビュー用にエクスポート」した場合には発生せず、「訳文のみで保存」したときにこの問題が発生しました。

特段困る事象ではないのですが、もし考えられる解決方法があれば、ご教示いただけましたらありがたいです。

よろしくお願いいたします。

Parents
  • Former Member
    0 Former Member

    投稿いただきありがとうございます。

    この種の問題は、まず原文ファイルの内容を確認する必要があります。このような日本語のサンプルファイルを用意しました(このファイルでは、英文翻訳後の訳文保存時に事象は発生しませんでした)。

    Screenshot of a Word document with text mentioning Trados Studio 2017 and 2019 Professional versions with their prices in Japanese Yen.

    7-zipなどのアーカイブソフトでdocxファイルを解凍します。

    Screenshot of a file explorer window showing the contents of a decompressed docx file with folders such as _rels and docProps and files like Content_Types.xml.

    [Word]のフォルダを開き、document.xmlというファイルを開きます(構成はどのdocxファイルでも共通です)。

    Screenshot of the Word folder contents from a decompressed docx file, displaying files such as theme, fontTable, settings, and document.xml.

    以下がdocument.xmlの内容です。こちらを参考に、問題が発生しているテキストの箇所をご確認いただけますでしょうか。

    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
    <w:document xmlns:wpc="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingCanvas" xmlns:mc="schemas.openxmlformats.org/.../2006" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:r="schemas.openxmlformats.org/.../relationships" xmlns:m="schemas.openxmlformats.org/.../math" xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:wp14="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingDrawing" xmlns:wp="schemas.openxmlformats.org/.../wordprocessingDrawing" xmlns:w10="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:w="schemas.openxmlformats.org/.../main" xmlns:w14="schemas.microsoft.com/.../wordml" xmlns:w15="schemas.microsoft.com/.../wordml" xmlns:wpg="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingGroup" xmlns:wpi="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingInk" xmlns:wne="schemas.microsoft.com/.../wordml" xmlns:wps="schemas.microsoft.com/.../wordprocessingShape" mc:Ignorable="w14 w15 wp14"><w:body><w:p w:rsidR="002A7195" w:rsidRDefault="002A7195" w:rsidP="002A7195"><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Trados Studio 201</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>7</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t xml:space="preserve"> </w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>“</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Professional</w:t></w:r><w:bookmarkStart w:id="0" w:name="_GoBack"/><w:bookmarkEnd w:id="0"/><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>”</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>は定価</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>3</w:t></w:r><w:r><w:t>6</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>0,000</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>円です。</w:t></w:r></w:p><w:p w:rsidR="005569C8" w:rsidRDefault="002A7195"><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Trados Studio 201</w:t></w:r><w:r><w:t>9</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t xml:space="preserve"> </w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>“</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>Professional</w:t></w:r><w:r><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>”</w:t></w:r><w:r w:rsidR="00B43B93"><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>は定価</w:t></w:r><w:r w:rsidR="00B43B93"><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>320,000</w:t></w:r><w:r w:rsidR="00B43B93"><w:rPr><w:rFonts w:hint="eastAsia"/></w:rPr><w:t>円です。</w:t></w:r></w:p><w:sectPr w:rsidR="005569C8"><w:pgSz w:w="11906" w:h="16838"/><w:pgMar w:top="1985" w:right="1701" w:bottom="1701" w:left="1701" w:header="851" w:footer="992" w:gutter="0"/><w:cols w:space="425"/><w:docGrid w:type="lines" w:linePitch="360"/></w:sectPr></w:body></w:document>

    お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。



    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:36 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • ご連絡ありがとうございます。

    説明が不足しており申し訳ありません。原文では引用符「" "」は使用しておらず、日本語のカギ括弧となっています。

    英の翻訳時に、手打ちで「" "」(半角英数)を入力して、「訳文のみで保存」すると、保存された英文の「" "」の部分が「アラビア語」となってしまいます。

    例えば、エディタ上で

    (原文)「これはペンです」  (訳文)”This is a pen”

    のように、英文を全て手打ちで入力して「訳文のみで保存」すると、保存後のワードファイルでは、Thisの前の「"」のフォントだけが「アラビア語(サウジアラビア)」となってしまいます。フォントサイズも10ポイントになってしまいます。なぜか、penの後の「"」は「英語」と認識され、フォントサイズも変わりません。

    不思議です・・・

    お手数ですが、もし考えられる解消法がありましたら、ご教示下さい。よろしくお願いいたします。

    (下記は問題のファイルの一部です)

    Screenshot of Trados Studio showing an English translation with a red arrow pointing to a quotation mark before the word 'wherein' that is incorrectly identified as Arabic font.

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:36 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Former Member
    0 Former Member in reply to MIN KAWA

    ご連絡ありがとうございます。“”が原文内に存在しない場合であっても、原文ファイルの構成を確認することがまず必要になります。上記のdocument.xmlをご確認ください。

    どうぞよろしくお願いいたします。

  • Kiyotaka Tsuchida

    こんにちは。

    上記ご教示頂き、ありがとうございます!

    アーカイブソフトにて原文を変換してみましたが、何が問題なのか特定できておりません・・・

    (原文)

    Screenshot of Trados Studio showing a text box with Japanese characters and a string of alphanumeric code at the bottom.

     

    (変換後)

    Screenshot of Trados Studio displaying a large amount of HTML code with Japanese text interspersed throughout.

    また、数人に協力してもらい、それぞれ上記の原文ファイルを読み込み、エディタ上で手打ちの「"」を入力して「訳文のみ保存」をしてみましたが、人によっては「アラビア語」ではなく「英語」として認識されました。

    なので、トラドスの設定の問題かな・・・?とも考えているのですが、いかがでしょうか・・・?

    私の知識不足もあり、質問ばかりになってしまい申し訳ありません。

    もし何か解れば・・・と思っております。宜しくお願いいたします。

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:37 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Former Member
    0 Former Member in reply to MIN KAWA

    こちらでも検証したいと思いますので、ご使用のテストファイルをこちらにアップロードしていただけますでしょうか。

    下記の[Insert▼]より、[Insert image / video / file]よりファイルのアップロードが可能です。

    よろしくお願いいたします。

  • Kiyotaka Tsuchida 様

    ご親切に、ありがとうございます!

    原因がわからず困っていたので、大変助かります!

    以下に、取り込んだ原文ファイル(邦文)と、訳文のみで保存したファイル(英文)のデータをアップします。

     

    取り込んだ原文ファイル(邦文)

    トラドスに取り込んだ原文ファイル.doc

    訳文のみで保存したファイル(英文)

    英訳 訳文のみで保存.doc

    上述のように、英文データの「」が英文ではなく、「アラビア語」となってしまいます・・・

     

    お手数をおかけして申し訳ございません。

    もし何かわかりましたら、お知らせ頂ければ幸いです。

    どうぞ宜しくお願い致します。

  • Former Member
    0 Former Member in reply to MIN KAWA

    ファイルをご提供いただき、ありがとうございました。

    Trados Studio 2019 SR2で取り込み、以下のように英語の訳文を入力しました。
    Trados Studio 2019 SR2 interface showing the translation of a document from Japanese to English. No visible errors or warnings in the screenshot.

    その後、訳文を保存しましたが、アラビア語に設定された箇所は見受けられませんでした。こちらが保存された訳文ファイルになります。

    /cfs-file/__key/communityserver-discussions-components-files/90/5076.en_5F00C830E930C930B9306B30D6538A30BC8F933060309F538765D530A130A430EB30_.doc

    お使いのTradosのバージョン詳細をご教示いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:37 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
Reply Children
  • Kiyotaka Tsuchida 様

    ご丁寧にありがとうございます。やはり事象は発生しなかったのですね・・・

    私が使用しているバージョンは、Studio 2017 SR1です。

    同バージョンを使用している数名に協力してもらいましたが、この事象が起こる人と、起こらない人がいました。

     

    また、「訳文のみを保存」したデータの、問題の発生した「"」(アラビア語)と、問題の発生しなかった「」(英語)とを上記の訳文データからコピーし、ワードに貼り付けて、前回ご教示頂いたアーカイブソフトを使用して比較してみた所、以下のような相違がありました(左がアラビア語の「"」、右が英語の「"」。色のついている箇所が相違箇所です)。

     Screenshot showing a comparison of text data with highlighted differences. The left side displays Arabic quotation marks, and the right side shows English quotation marks with discrepancies marked in color.

    問題の発生した原文データは、DLしたデータを下処理した上でトラドスで読み込んでいるため、その下処理の過程に何か原因があるのかもしれません・・・

    もしくは、フォントマッピングの削除以外に、訳文生成の際にアラビア語を表示させないような設定などありますでしょうか?

    度々の質問で申し訳ございません。どうぞ宜しくお願いいたします。

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 6:37 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Former Member
    0 Former Member in reply to MIN KAWA

    フォントマッピングの項目は特に変更していませんので、こちらの設定項目は事象との関係は薄いと考えられます。

    Trados Studio 2017 SR1でも試してみましたが、やはりすべて英語の設定となりました。Tradosのバージョン詳細をお知らせください。当方で使用しているのは、最新CUである14.1.10017.54688です。

  • 解決しました!

    バージョンを新しいものにアップデートしたところ、問題が解消されました。

    ありがとうございます!

    また、今回の件で、原文ファイルのソースの面から検証する方法など、大変勉強になりました。

    色々お手数をおかけして申し訳ございませんでした。

    ありがとうございました!!

  • Former Member
    +1 Former Member in reply to MIN KAWA

    ありがとうございました。解決したとのこと、安心いたしました。おそらく、何らかのこまかな改修が過去のCUにおいてなされたものと考えられます。

    下記の「Verify Answer」をクリックしていただけますでしょうか。ご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。