probleme segmentation document source

Bonjour,

Notre IHM doit être traduite dans différentes langues. Pour l’instant elle est traduite en français, anglais et allemand. Nous souhaitons la traduire en italien , portugais, espagnol et danois.

Les ddl de l’IHM injectée dans App translator nous génère des fichiers.xlf .

 

Je crée un projet pour chaque traduction (les dll source sont en US et je veux les traduire en FR ou SP). Pour chacun des projets , je fais les manipulations suivantes :

J’importe le fichier issu d’Apptranslator dans sdltrados (par exemple spanish-export 27-4-20..xlf)

Je fais « préparer sans MT de projet »

J’ai une mémoire dédiée à ce projet ainsi qu’une base terminologique commune a tous mes projets

Cela génère un fichier. Sdlxliff (par exemple spanish-export 27-4-20..xlf.sdlxliff)

 

Lorsque j’ouvre le fichier avec l’éditeur je n’ai pas le même nombre de segments selon la langue traduite.

En effet pour le français (et l’anglais et l’allemand qui ont déjà été traduits) où tous les segments étaient traduits j’ai 443 segments alors que pour l’espagnol (l’italien, portugais et le danois) j’ai 500 segments et pourtant le fichier ddl original (US) est le même

Il semblerait que pour l’espagnol et les autres langues non traduites, sdltrados crée un segment pour certains changement de caractères.

Ci-dessous ce qui a été généré pour le francais

 Screenshot of Trados Studio showing translation segments with green checkmarks indicating successful translation for French language.

En ce qui concerne l’espagnol, voici ce que cela génère

Screenshot of Trados Studio interface with translation segments and a green checkmark next to the segment 'IGP-3, Id: 's', unit: %s, working unit: %s'.

Avec ma collègue informaticienne nous avons essayé de comprendre ce phénomène…

 

Quand on ouvre le fichier avec Notepad++, on a pour le français

Screenshot of an XML code snippet from Trados Studio with highlighted text showing the translation unit ID '216' for the segment 'IGP-1, Id: 's', unit: %s, working unit: %s'.

Et pour l’espagnol

Screenshot of an XML code snippet from Trados Studio with red boxes highlighting translation unit IDs '216' and '217' for segments related to working units.

Hormis le fait que ça ne soit pas traduit, les fichiers originaux avant de préparer le fichier traitent l’information de façon similaire.

Il semblerait que lors du traitement des fichiers par SDltrados en fichier.xliff, des segments sont séparés en plusieurs segments (ce qui aboutit au nombre de segments différents selon les langues).

 

Y a-t-il une case à cocher ou un traitement particulier pour avoir le même nombre de segments dans les différentes langues ? car il se pourrait que cela génère des problèmes au moment de réinjecter les fichiers traduits dans notre logiciel et que le rendu dans l’IHM ne corresponde pas à la traduction désirée.

Merci d'avance pour votre aide



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 9:17 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji
Parents Reply Children
  • The problem is because your source files are not the same.  As  has already explained one is segmented already and the other is not.  For example this file is already segmented so Studio respects this:

    Screenshot of Trados Studio showing XML code with segmented source file, including tags for source and target elements.

    While this one is not so Studio segments the content based on its own segmentation rules:

    Screenshot of Trados Studio displaying XML code with a non-segmented source file, only source elements are present without target elements.

    The solutions are these:

    • you either segment all your files in the same way by preparing the files with the source and target elements in your own application, OR 
    • you don't provide the target elements at all in all of your files and allow Studio to carry out this task, OR
    • you create segmentation rules in your Studio TM for the files that are received in languages that have not been segmented to match the ones you use for the languages that have

    Either way, this is not a Studio problem.  This is all about file preparation.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 9:17 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]