Can someone explain why these two sentences auto-propagate?

Hi, this is very strange and I cannot find an explanation

Reviewing a translation from Italian to English, I noticed a translation mistake due to auto-propagation

These are the two sentences.

Tempo stabilizzazione prova ON/OFF (BASSA PRESSIONE): è il tempo di attesa, dopo l’immissione, della stabilizzazione dell’aria all’interno del pezzo prima di iniziare a misurare la perdita eventuale.

Tempo stabilizzazione prova ON/OFF (ALTA PRESSIONE): è il tempo di attesa, dopo l’immissione, della stabilizzazione dell’aria all’interno del pezzo prima di iniziare a misurare la perdita eventuale.

A single word is different BASSA (low) in one sentence, ALTA (high) in the other sentence

After confirming the translation of the first sentence, it was auto-propagated to the second sentence generating a translation error (ALTA PRESSIONE is translated as LOW PRESSURE instead of HIGH PRESSURE).

I suspected some settings of the TM, so I have tested the same sentences in a project with no TM and the behaviour is the same.

If I replace BASSA with bassa and ALTA with alta in the source text, there is no auto-propagation, so it must be something related to capitalization

Are BASSA and ALTA recognized as variables? Why?

These are my auto-propagation settings

Screenshot of Trados Studio auto-propagation settings window showing options for auto-propagate exact matches, confirm segments after auto-propagation, and others.

Stefano



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 9:21 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji
Parents Reply Children