SDL XLIFF Validation error with Articulate XLF file.

We work with Storyline Articulate XLF files and from time to time we are told by to client that they get an error message that the file will not upload.  Part of process to fix this is Pre-translation of the original EN source file. 

Right now when the freelancer (using 2019 Freelancer Trados) is experiencing this error message:

Trados Studio Task Results window showing a pre-translate files error. Status: Failed (1 errors, 0 warnings). Error message: 'SDLXLIFF validation error at line 1170 offset 99924: The key sequence '13' in 'urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2'...Keyref fails to refer to some key.'

What I could find in the community posts deal with different file types and could not locate anything that would help me in solving this issue.

I am not certain if this is the actual cause for why the Articulate file will not upload.  Their software just states an error with upload happen.  It will not state what the error is nor are their support staff able to help with finding such issues--they just say re-translate.

What would be causing this error message?



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 10:02 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji
Parents
  • The most likely reason for the files not uploading to Articulate is that you are including segmentation information in the XLF you return and they have no mechanism for handling this.  Make sure this option is switched off when you prepare your projects:

    Trados Studio settings window with 'Segment settings' highlighted, showing an unchecked option for 'Add segmentation information to output files'.

    On the freelancer issue... could be related to merging/splitting segments. Try preparing the project again, don't split/merge and pre-translate from the TM.  See if that helps.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:02 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
  • Hello

    I heard back from the freelancer.

    They did not merge/split segments and the box for add segmentation in the XIFF settings was not checked.

  • Can I see the XLIFF files you’re working with? The source XLF and the translated target? You can send them to pfilkin@sdl.com if this is possible.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Paul, thanks.

    Sent you the files and hope you can see something.  Articulate xlf files can be picky.

  • Thanks for sending me the files.  I have no problem using these files. Using the default XLIFF filetype or using your custom settings open the file.

    The only thing I would note is that these source files are not fully segmented and this means you are expecting the CAT tool to complete the segmentation for you.  This opens up the possibility for problems:

    • Studio may segment the file in a different way to that expected
    • whether or not segmentation information should be added in the target file needs to be clarified as this could also lead to problems
    • even simple things like target language codes could be a potential problem

    Normally I think it's much safer to provide fully segmented XLIFF files for translation and then you avoid some of these problems.

    Paul Filkin | RWS Group

    ________________________
    Design your own training!

    You've done the courses and still need to go a little further, or still not clear? 
    Tell us what you need in our Community Solutions Hub

  • Paul

    We had tried using these files with out that XLIFF filetype custom setting.  It leaves a lot of coding in Trados and that confused the in-house and freelancers just as much.  We ended up with files that had material translated that should not have been and that obviously created upload issues.  Thus the custom settings.  However, with these settings we have had actually fewer upload issues.

    Also, these does not seem to have a good pattern.  Same translator could be working on multiple xlf files for a project, like this one.  And some would upload fine and some did not.  In this case two out of three uploaded file.

    Articulate has two platforms.  One does put in target language codes and the other does not.  The files for this project does not.  The other puts coding throughout the xlf file.

Reply
  • Paul

    We had tried using these files with out that XLIFF filetype custom setting.  It leaves a lot of coding in Trados and that confused the in-house and freelancers just as much.  We ended up with files that had material translated that should not have been and that obviously created upload issues.  Thus the custom settings.  However, with these settings we have had actually fewer upload issues.

    Also, these does not seem to have a good pattern.  Same translator could be working on multiple xlf files for a project, like this one.  And some would upload fine and some did not.  In this case two out of three uploaded file.

    Articulate has two platforms.  One does put in target language codes and the other does not.  The files for this project does not.  The other puts coding throughout the xlf file.

Children