100% matches not displayed

Hi community!

Since Studio 2019, I have noticed more and more often that 100% matches are not suggested and are not displayed in the translation results window, nor are they suggested as 99% if they come from a Parallel TM with 1% deduction.

A common configuration for me is teamwork with colleagues who work with a different CAT tool. They give me their TM (via an export in tmx format). I create a parallel TM for this in my project and integrate it with 1% deduction.
Using the concordance search I find the 100% matches from the parallel TM.
Here is an example:

Screenshot of Trados Studio translation results window with 100% match not displayed, circled in red.

I have read the earlier posts with the topic "100% Matches not found":
the Loockahead function was desabled on my system
I regularly reorganize my TMs.

I use DeepL in Studio, but I don't want DeepL to be displayed preferentially.
But I don't think that this has anything to do with my problem, because most of time, if there are matches from my own TM, 100% or less, they are usually suggested or Studio's MT create a solution from them. But not always, just mostly. And only from my own TM, almost never from the parallel TM that is very important to get an efficient teamwork.

I have asked around among my colleagues and many report similar observations:
David: "I've observed that even in larger projects, matches are only found by concordance search."

Julie: "Sometimes I have the same problem! With the new versions I notice this phenomenon more and more. I don't know what it is - but I would like to have a solution! Maybe create something in the project settings of the project? Or maybe you have activated the setting "Use MT even if there are 100% matches" (or something like that)? Then Trados would always use NMT, even if there are matches. But I thought it would prioritize or offer both alternatives for selection. But I don't work with NMT that often, so I'm not sure.

NB: I don't know this setting "Use MT even if there are 100% matches"

is it that?
Screenshot of Trados Studio options menu with 'Machine translation for untranslated segments' option unchecked.
then it is not activated for me either.

now I am curious about your ideas.
best greetings

Isabelle


Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)



Generated Image Alt-Text
[edited by: Trados AI at 10:11 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
emoji
Parents Reply
  • Jerzy has the right idea,I suppose. I did an experiment now:

    I create a new project without project TMs:

    - I create TM 1 with an import from before the last project, because in the meantime I have finished the project and my "real" TM now contains all segments, so I'm sure, "belebt unsere Sinne" is not inside

    here the proof:

    Trados Studio Translation Memories search window showing no results for the term 'belebt'.

    - 2d TM in the project is from my colleague, it contains "belebt unsere Sinne" twice, one with and one without tags:

    Trados Studio Translation Memory view with two entries for 'belebt unsere Sinne', one with tags and one without.

    so far so good.

    Now I translate, I searched the segment with belebt:

    Here the result in Editor - tataaa!

    Duplicate of alt_text_2.

    after that, I take DeepL in the project, without penalty:

    Trados Studio project view showing Translation Memory and Automated Translation settings with no errors.

    and the result is the same:

    Trados Studio Editor view highlighting the search result for 'belebt unsere Sinne' with corresponding translation.

    Conclusion: DeepL is not the problem but the project-TM.

    Question: I always used the option with project-TM, because at the beginning from Studio, somebody explains me it's more safe to work with project_TMs because you don't write directly in the master TM but I'm not sure if it's really important. What do you say about that?

    It will take a little bit time, untill I work again with colleagues but I will report, if it works better this way. Or let's say: if I do not post anything anymore, than it was the solution and all things are good again. Otherwise I will ask again in a new post, ok?

    Thank you Jerzy, you're the best as usual.

    Thank you Jesús and Nora for your precious help!

    take care and bye bye

    Isabelle

    emoji


    Generated Image Alt-Text
    [edited by: Trados AI at 10:12 PM (GMT 0) on 28 Feb 2024]
Children
  • You can continue using PTM, as in my opinion this is not a bad way to work.

    You only need to make sure, that the project TMs are created AFTER you updated all your ressources. Otherwise the main TM will contain the new segments, while the project TM has the status from the date you prepared the project.

    The explanation of why and how to work with PTM is for me too long to write here in forum. If you wish, contact me directly and we can discuss off-forum.

    _________________________________________________________

    When asking for help here, please be as accurate as possible. Please always remember to give the exact version of product used and all possible error messages received. The better you describe your problem, the better help you will get.

    Want to learn more about Trados Studio? Visit the Community Hub. Have a good idea to make Trados Studio better? Publish it here.